@sudo 喺 陰陽相斥人倫轉 新潮舊話同性戀 入面講:
有齣泰國電影,由幾個女性探討同性戀話題,喺香港上畫時,竟譯成〈「攣」鳳和鳴〉(食字食「鸞鳳和鳴」)
勁 :lomore-good:
同性戀史 源遠流長 欲知後欄事如何 且待下回分解
火燒後欄 :lomore-kill:
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=758
2015-4-1 17:35| 發佈者: highyun| 原作者: 謝主隆
摘要: 路濕地滑,行走易跌。此一「跌」,更準確呌「跣」。
路濕地滑,行走易跌。此一「跌」,更準確呌「跣」。唔單止人會「跣」,車亦會「跣」,「跣呔」北派講「輪胎打滑」。
「跣」唔同「躀」,「跣」因接觸面摩擦力不足而滑動,失去平衡;「躀」源於有嘢「kick脚」,被「絆倒」。
新潮話裏頭,「跣」有新意思。有圖爲證:
「俾人跣一鑊」,即「人哋俾蕉皮你踩」,令你跣低,踩咗落人哋嘅陷阱度,實頼嘢。俾無良老世跣兩鑊甘嘅,呢勻真係跣到癱癱腰。
@恆智德 雖然有呢種可能,不過睇「跣」字本義同形象都幾啱:
@粵語片語料 雖然都解得通,不過寫成「跣」會俾人覺得同腳有關,有啲語境望落怪怪地: