@粵語片語料 雖然都解得通,不過寫成「跣」會俾人覺得同腳有關,有啲語境望落怪怪地:
地下好「跣」(描述濕滑嘅狀態) 迪基亞大脚斬出,郎尼跳起向後一「跣」(唔係郎尼叉錯腳仆街,係跳起之後用頭輕輕將波一點,使個波稍微改變方向)連鎖店寶號 論盡麥當勞
-
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=794
2015-6-26 17:00| 發佈者: highyun| 原作者: 謝主隆
摘要: M字頭美國快餐連鎖店,名稱衆多,有長有短,有中有西,背後故事同你細訴。
早一輪,美國快餐連鎖店因取消廣東話訂餐熱綫而受詬病,所謂「對錯自有公論,雙脚投票最準」。故此無謂勞氣,坐低飮啖奶茶,食個麥包先講,話晒與M字招牌相識多年,「相逢何必曾Big Mac」。姑勿論店中食物營養價值如何,「垃圾」與否,該店名稱着實有意思,值得本篇專題探討。
呢間英文原名McDonald's嘅快餐店,初初登陸香港時,未有中文名,時維一九七五年,距今剛啱四十年。因以Mcdonald爲名之西人,一般譯爲「麥當奴」,故曾有人諗過沿用此譯名做店名。但「奴」字有侮辱之意,「當奴隸」,何其政治不正確!於是改「奴」爲「勞」(港人多不能分N、L聲母,故認爲兩字同音),寓意「應當勞動」。查實,以今日之懶音趨勢,「麥」、「勿」趨于同音(否則,何來會以「麥麥送」諧音「密密送」?),「麥當奴」讀如「勿當奴」,「當家作主」之快感即時返晒嚟。
「麥當勞」嘅故事未完,一九九二年,北京開設首家McDonald's。當其時,貫徹Beckham譯做「貝克漢姆」、Clint Eastwood譯做「克林德伊斯特伍德」之又長又臭焗住音節化入聲尾音嘅傳統,該連鎖快餐店喜獲芳名「馬克唐納爾德」。但市場最終要向品味低頭,好快,「麥當勞」嘅招牌就出現於北京乃至全中國大小城市嘅街頭,一直至今。而「馬克唐納爾德」,就「冇乜人仲記得」。
今時今日,人人講嘢求簡求快,連「麥當勞」都嫌長得滯。潮語稱爲「老麥」、「麥記」,甚至「M記」,聽落頗有「老友鬼鬼」之親切感。亦有人稱之為「麥當當」,將其擬人化、寵物化。但所謂「入鄉隨俗,入水隨灣」,諸多譯音名稱之中,最有中國古風嘅都可算係——牡丹樓。
-
呢也系消滅粵語嘅一步,抵制推普機。
-
陰陽相斥人倫轉 新潮舊話同性戀
文化台 • sudo • • 港產片語料 • • 1 3 1521 -
名人典故入俗語 描寫比對更得意
文化台 • sudo • 0 1 841 -
民國單車告白話舊時粵語
文化台 • sudo • • 恆智德 • • 2 21 3760 -
斯文男子生鷄精,密實姑娘假正經
文化台 • sudo • • 恆智德 • • 2 9 2398 -
粵劇溯源眞‧紅船 幾多俗語得流傳
文化台 • sudo • • 恆智德 • • 2 4 2528 -
何謂「行路上廣州」? 仲有半橛係粗口
文化台 • sudo • • 粵語片語料 • • 1 2 1433 -
電母舊底稱「攝爧」 雷公自古得人驚
文化台 • sudo • • 恆智德 • • 1 7 1705 -
唔理三七二十一 唐字花碼須認得
文化台 • sudo • • sudo • • 2 2 1026 -
子孫後代隨父姓 緊記「老竇」係雅稱
文化台 • sudo • • 恆智德 • • 0 2 882