支持
我哋講咩話?我建議大家開始改口,平等看待粵文同世界各大語言。
-
我哋講起英國人、法國人、德國人、日本人、中國人嘅語言,我哋通常嗌佢做英文man4*2、法文、德文、日文、中文,係咪?
所以我提倡,各位改口,唔再用傳統叫法「白話」,亦唔好再嗌咩「廣東話」,就叫做「粵文man4*2」、「粵語」。
「你識幾種語言?」
「我識粵文、中文、英文……」
「我識粵文、北方話、日文……」
「我識粵語、法語、越南語……」
……(順便提下,撈話呢,我哋亦唔好嗌佢做普通話或者國語,冇貶義嘅稱呼就叫做「北方話」算啦。)
至於具體係邊種粵語方言,噉就梗係既有嗌法啦,我講嘅就係廣州話。香港人其實可以名正言順話自己講香港話嘅,畢竟香港粵語同廣州粵語嘅分別確實明顯,雖然未至於話好大差異。
-
其實我唔鐘意「粵語」,多數係北方人先會話係「粵語」,粵人多數都叫「廣東話」
-
同埋中文用「粵」做中心,英文用「Canton」做中心,好似怪怪地,應該統一個體系
-
@Rekh 在 我哋講咩話?我建議大家開始改口,平等看待粵文同世界各大語言。 裡說:
其實我唔鐘意「粵語」,多數係北方人先會話係「粵語」,粵人多數都叫「廣東話」
粵人香港人多數都叫「廣東話」同埋中文用「粵」做中心,英文用「Canton」做中心,好似怪怪地,應該統一個體系
狹義嘅Cantonese指廣州話
Yue or Yueh is a group of similar Sinitic languages spoken in southern China所以粵文/粵語=Yue
粵海片廣州話=(Standard) Cantonese舉個例,台山話Toishanese屬於Yue,唔屬於狹義嘅Cantonese。
-
@海印市民 😂其實喺英文維基入面啲語言名會覺得好礙眼,好似「Yue」用嘅係Mandarin轉寫,以後Cantonese正式有官方地位要去搞「正名運動」(包括英文地圖入面嘅地名)。
「Yue」 「Yuet」
我記得之前睇過粵文維基對domain入面yue嘅理解,居然有一派係自我安慰「Yue」係「Yuet」嘅簡化
-
冇話yue係拼音來嘎喎
你中意寫成yuet又得 yueh又得
iso 639 code得3個位
所以咪yue咯 -
@海印市民 我係自己覺得有少少自我安慰啫,好似西方大學中文研究其實用啲terms都係用Mandarin轉寫嘅詞,所以基本可以肯定iso入面嘅「Yue」係Mandarin入面嘅Yue,😂如果有得揀,爲咗避嫌都避免適用殖民者嘅語言啦。「Yuet」三個字母用「uet」都得吖,又冇歧義,讀音又差唔多。
我以前都係同朋友交流下家鄉文化嘅時候,發現啲terms都係咁,先至越嚟越有「被殖民」嘅感覺。
-
英文u開頭讀烏嘎嘛
想讀月聲我諗係得y開頭 -
@海印市民 計英文y唔係「耶」咩,
「yue」似「餘」、「yuet」先係「粵」,Mandarin唔識發後面個「t」係一大區別。
揀三個字做code其實唔一定要真係對應到音(況且又冇話係英文),杜拜機場都係DXB啦。
-
我有諗過點解唔可以yut嘎
鬼閪叫定iso 639-3嗰陣(好多年前啦)冇人嘈咩
yut已經定咗畀另一個語言Yopno -
@海印市民 講到尾都係冇一個主權國家代表粵語講嘢囉,學術界啲人冇事唔想得罪人得過且過。
-
呢啲名本身就係潛移默化嘅大中華主義,😂睇得多,學者唔熟嘅都自動當粵語係所謂「方言」。
-
@親衛隊 在 我哋講咩話?我建議大家開始改口,平等看待粵文同世界各大語言。 裡說:
呢啲名本身就係潛移默化嘅大中華主義,😂睇得多,學者唔熟嘅都自動當粵語係所謂「方言」。
所以我都話咯
從而家開始,平等看待「粵」同「漢/華」至於鬼佬咯喎 理閪得佢唔識讀啦
粵人語言就叫Yuet
(我講廣州話嘅所以我講嘅可以叫Cantonese,唔係嗰d咪Toishanese etc咯,未有名個話咪邊個城市就用個城市名作個新詞咯,Namhoi dialect又得,Punyu又得,Mowming又得……)如果真係發夢成真建國啦咊
國名就叫Yuet
粵人沿用Cantonese又得
或者可以發明個新詞 Yuetyan 又得
既符合我哋發音 又符合英文後綴 -an
https://en.wiktionary.org/wiki/-an#English粵就係粵
據講古時候,由南往北一路去到而家山東,沿海冚唪冷都係百越嘅地頭。Yuet呢個音,似乎的確係百越自稱,係endonym,而唔係漢人畀嘅exonym。如果係噉,我覺得叫粵咪幾好。所以激進d個話,仲應該而家就改埋口佢,話自己來自Yuet。鬼佬聽唔明呀?先至講North of HK, South of China...
(以防有人搞錯 https://www.xsden.info/post/4123 呢度我話I come from Canton指我來自廣州,唔係廣東,OK?) -
可唔可以大家一齊整理下粵語區各地方嘅基於粵語拉丁拼法,之前search到民國嘅地圖用粵音但啲細地方都係冇。
(好似有小小大諗頭)未有嘅地方我哋可以試下搞個新標準,寫英文文章嘅時候就用粵語轉寫加括弧中文原字。
-
-
粵文地名嘅英文
Canton 廣州
Fatshan 佛山
Honam 河南(廣州地名)
Hong Kong 香港
Limchow 廉州
Macau/Macao 澳門
Namhoi 南海
Ngchow 梧州
Punyu 番禺
Samsui 三水
Shiuhing 肇慶
Shuntak 順德
Toishan 台山
Tungshan 東山(廣州地名)一時間醒起就係呢d。
索性開個Google sheet記錄啦不如。我個人建議,請尊重歷史,只記錄舊時真係有文獻廣泛使用嘅,唔好老作、附會。
至於歷史上冇嘅呢,我覺得可以有兩種新方法
1 香港政府粵語拼音,即係Tsim Sha Tsui嗰種
2 粵拼,以尖沙咀為例,即係Zim Saa Zeoi -
廣東其他地方嘅英文名
Swatow 汕頭
Teochew 潮州 -
👻 可以整到連村名都有(針對歷史上未有記載嘅)
其實粵拼入面好似 「jyut」呢種,英文睇落幾騎呢下(個人感覺,點解有個j喺前面),用香港政府嗰隻會順好多。
-
但係香港政府嗰隻好on9
同一隻字都可以有兩種拼法
完全唔識佢咩規律不過我平時都係用香港嗰隻拼自己個名 唔中意用支那拼音 成10年前已經噉做
-
香港政府拼法係唔係比較似耶魯?
對照表
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/initials.php
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/finals.php感覺最好係可以自己查辭典,轉寫身邊嘅地方名
-
點解成日有人話「女皇」係錯,寫「女王」先啱?
文化台 • 薯衛兵 • 1 1 18975 -
平行世界系列(一):港式北歐地名
文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 3 2 2100 -
影片係咪好少有粵文字幕?
文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 1 2 1834 -
[粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
文化台 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 2 28 27111 -
我一路有個觀點 如果英國佬當初割舟山 噉今日就算一模一樣係一國兩制 都應該安樂得多 香港係秉承粵人搞搞震基因
文化台 • 海印市民 • • 薯衛兵 • • 0 31 3944 -
粵文死攬住漢字唔知為乜
文化台 • 惠福路人 • • 薯皮 • • 1 26 4128