@親衞隊 英文意思是盡量以大家熟識的字母作音素 例如也j,y 會選擇後者
在英文口語中將ing縮為in很是常見 而此處 也是輕聲沒明顯g音尾 因此視為非必要
本拼音選擇使用常見的單一英文音素 但會避免將英文的一字母多音帶進
n的設定便是要避免一字母多音
n-->[ng]
nl-->[ng]+[l] n代表有鼻音如前述
平行世界系列(一):港式北歐地名
-
幾得意喎
https://vatnid.medium.com/平行世界系列-一-港式北歐地名-ed20e1dc1bf9
淵維 Vatnið平行世界系列(一):港式北歐地名
挪威有跑馬地,冰島有沙田圍!?筆者除咗鍾意語言同北歐,其中一個興趣就係有時譯下啲無聊嘢,所以之前就攞咗挪威同冰島(筆者有學挪威文同冰島文,其他國家幾時整就……遲下啦)嘅一級行政區同城鎮名譯做粵文,不過譯得嚟想儘量似香港地名,噉先有返啲親切感吖嘛。
好啦,噉過程係點呢?首先好簡單,去維基打返個白鴿轉,搵返城鎮列表,放落個 excel,之後就要開始譯喇。筆者採用嘅方法係盡可能意譯,如果有啲咩專有名詞或者人名先音譯。北歐地名往往有好多重複嘅 suffix,例如 -ø/-øy 譯做「洲」, -vik 就可以譯「灣/涌/澳」(視乎邊個順口啲);至於啲冇特別意思嘅人名,例如 Flekkefjord 就可以譯「菲力賈灣」,本身有幾乎對應嘅香港地名亦會優先採用,例如將 Sandnes 譯做「沙頭角」。
挪威地名港譯上面有挪威嘅郡(fylke,即係一級行政區)同埋大約一百個城鎮(by),依人口排列。由上圖可見,見到有唔少重複嘅部分,主要係一啲地理特徵,例如「山、島、鄉、澳」等等,筆者傾向用啲香港特有嘅地名 suffix,例如「涌、埗、凹」,增添下香港味。至於首都奧斯陸就譯咗做「坪輋」,因爲本身 Oslo 係解「山腳嘅草原」,對應返坪輋呢個名(「輋」根據《卍齋瑣錄》卷三係解「近山之地」,係咪真係就唔知啦,不過見咁啱有個差唔多意思嘅字就攞嚟用)。
冰島地名港譯至於冰島相對比較少人,所以無論係分區(landshluti)抑或城鎮都少啲,大概得三十個城鎮到。冰島嘅行政區劃劃分得比較模糊,除咗選區,比較常用就係統計用嘅八區分法。冰島啲地名有好多同挪威有相同嘅 suffix,例如冰島文嘅 -vík/-fjörður 對應挪威文嘅 -vik/-fjord。其他地名都係照辦煮碗,揀嘅字似返香港地名(不過冰島好多同海豹有關嘅地名,好似直接譯都 OK)。
考下大家眼力,睇下大家搵到幾多個真・香港地名,識北歐語言嘅朋友又睇下搵唔搵到啲譯名係對應原文邊個部分啦!同埋都希望遲啲可以出到其他北歐國家嘅地名港譯。
-
支持
-
natural cantonese phonetic @ github:trnbsr
文化台 • naturalcantonese • • naturalcantonese • • 1 7 6939 -
點解成日有人話「女皇」係錯,寫「女王」先啱?
文化台 • 薯衛兵 • 1 1 9347 -
大家除夕快樂
文化台 • sniperglory • • 薯衛兵 • • 1 3 4376 -
漢人所講既外西北實際上一直係哈薩克人地方
文化台 • 田中 • • setimuni • • 3 12 3965 -
分享一個哈薩克國際通訊社網站
文化台 • 田中 • 1 1 2321 -
[粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
文化台 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 2 28 16689