支持
[粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
-
以耶魯粵語拼音爲基礎
查字典:https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Rime輸入法:https://xsden.info/topic/1954/耶魯粵拼帶聲調-rime-cantonese-yale-patch1 -> v
2 -> w
3 -> 乜都唔使加
4 -> vh
5 -> wh
6 -> h用新方案寫多次同音詞
食肆 sik6 si3:
sihk si食屎 sik6 si2:
sihk siw熄匙 sik1 si6:
sivk sih食屍 sik6 si1:
sihk siv
三種拼寫方式「yuht mahn lovh mawh jih」係最完整嘅拼法,
只區分陰陽同省略音調都係合法:
只區分陰陽:
yuht mahn loh mah jih
省略音調:
yut man lo ma ji
唔用空格將字變成一個詞作爲基本單元,再用連字符作爲再高一層嘅組合,方便閱讀
比如話「粵文羅馬字」就係「粵文+羅馬字」,所以寫做
yuhtmahn-lovhmawhjih
試下寫成句話
我寫緊粵文羅馬字
拆分之後:
我 寫緊 粵文羅馬字
ngowh sewgawn yuhtmahn-lovhmawhjih
同一基本單元內可以用完整拼法、保留陰陽、忽略聲調任意一種
所以「我寫緊粵文羅馬字」又可以咁寫
ngo segan yuhtmahn-lohmahjih
再考慮下大細楷規則
輸入嗰陣用大楷用得多係會降低速度,所以應該儘量少用,同時規則要簡單
咁睇跟返英文冇咩大問題,句首+專有名詞
所以「粵文」就咁拼: Yuhtmahn
-
漢字粵文嘅缺陷:
- 粵語使用者要識埋漢字先寫到字,漢字好難學
- 漢字無法準確表示發音
- 造新字麻煩,新字型要等unicode收錄,受制於中國政權同被中國滲透嘅國際組織
- 電子輸入需要額外工具(輸入法)
-
我主張新嘅書寫方式與漢字並行,所以新方案應該要有能力彌補漢字粵文嘅缺陷
-
而家漢字以外粵文書寫方式(以所用文字分類),我搵到嘅有下面幾種:
拉丁粵文
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:拉丁粵文拉丁粵文(粵拼:laai¹ ding¹ jyut⁶ man⁴,拉丁粵文:LäaiDïng JyùtMan,英文:Latin Cantonese)係由民間組織大粵民國臨時政府根據香港語言學會粵語拼音方案(Jyutping)所制定嘅粵語拉丁文。
注音
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/粵語注音符號粵語注音符號(粵音:Jyut6 jyu5 zyu3 jam1 fu4 hou6),係1930年代至1950年代喺中國東南爲當地嘅廣東話標音嘅拼音方案,運用當時由中華民國所制定嘅注音符號來直接拼寫廣東話嘅發音。
粵切字
我仲見過有人用諺文、假名寫粵語
-
上次寫到一半就冇寫,我當時出呢個post係想討論,今時今日,創造語言新嘅書寫方式應該跟啲咩原則
好多人尋求漢字以外書寫方式,係想達到類似日文漢字假名混寫嘅效果,覺得咁寫先靚。主張拉丁粵文嘅人唔少人雖然脫離咗對「方塊字」嘅執着, 仲係會爲咗靚用複雜嘅變音符號
-
@親衞隊 喺 既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式? 入面講:
造新字麻煩,新字型要等unicode收錄,受制於中國政權同被中國滲透嘅國際組織
基於上面講嘅缺陷,用新字型難推廣,再考慮全世界範圍內粵語使用者嘅文化背景,唔用漢字,最好嘅選擇就剩返拉丁字母,因爲唔使再學點寫字
-
揀咗拉丁字母之後,下一步就係考慮點拼寫,直接照抄是但一種粵語拼音標準得唔得?
喺討論應該點寫之前,應該要明確,喺2021年,「發明」一種新嘅書寫方式,唔單止要考慮手寫,重要考慮電子輸入嘅效率。我評價輸入效率會以US keyboard layout做基準,理由係全球使用率最高,同時其它layout轉過去都好方便。所以如果用US keyboard都寫得順手,喺其它國家都會順手
US Keyboard:
唔用拉丁字母嘅語言,用嘅layout普遍係同US Keyboard一致嘅QWERTY
倉頡:
注音:
日文:
阿拉伯文:
俄文:
佢哋共同點係基於QWERTY再加自己嘅文字
-
再睇下英文以外用拉丁字母嘅語言
法文
西班牙文
葡萄牙文
德文
習慣用上面任意一隻keyboard嘅人直接用佢輸入英文係冇問題,但係調轉就好難
-
點解我會覺得粵維收錄嘅拉丁粵文方案唔實用?
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:拉丁粵文HêiTãi
Hêitãi (hêitâai) hài màtzät cyunzòi gê jätzũng sôengtâai. Bẽihẽi gûtâai tung jìktâai, hêitãi fànzĩ kéoilei zêoijyún. Hêitãi móu gûdìng jingzòng, móu gûdìng tãizïk. Hêitãi tãizïk tung âatlìk sing jätgô wändòu soengsôu.
齋睇佢俾嘅範例,一堆變音符號用US keyboard根本輸入唔到,如果要好似輸入漢字咁用輸入法就失去拉丁化嘅優勢
我睇咗下,佢個方案咁多音調符號
第一調
Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü M̈ m̈ N̈g n̈g
第二調Ã ã Ẽ ẽ Ĩ ĩ Õ õ Ũ ũ M̃ m̃ Ñg ñg
第三調Â â Ê ê Î î Ô ô Û û M̂ m̂ N̂g n̂g
第四調A a E e I i O o U u M m Ng ng
*Ā ā Ē ē Ī ī Ō ō Ū ū M̄ m̄ N̄g n̄g[1]
第五調Á á É é Í í Ó ó Ú ú Ḿ ḿ Ńg ńg
第六調
À à È è Ì ì Ò ò Ù ù M̀ m̀ Ǹg ǹg連越南嘅電腦都做唔到直接輸入
-
既然用變音符號會提高輸入難度,咁好似Jyutping咁直接用數字標記音調得唔得?
睇下數字掣嘅位置,你試下就知引入數字會好麻煩(拼音係攞嚟睇所以對於拼音標準嚟講唔係問題,當文字用就好唔掂),所以否決用數字,凈係俾用最基本嘅拉丁字母
字母標音調,之前就有人講過
粵人粵文:粵人能否正視拉丁粵文?
https://yatbou.blogspot.com/2015/01/blog-post_26.html舉例:
漢字——木棉花開皆我粵!
粵拼——muk⁶ min⁴ faa¹ hoi¹ gaai¹ ngo⁵ jyut⁶!
拉丁粵文——Mùk mīn fäa höi gäai ngó Jyùt!
字母標調——Mukb minx faal hoil gaail ngov Jyutb! -
除咗用邊啲字母,轉寫所用嘅拼音方式都要討論,上面提到嘅兩種方案都係直接用Jyutping
Jyutping用嚟注音ok,但係當文字用我會覺得佢同中國用開嘅華語拼音太似
我之前都提過,喺度再講多次
https://xsden.info/topic/1953/當年制定香港語言學學會粵語拼音方案-lshk-jyutping-班人係咪受國際-支那-標準漢語拼音方案影響好大
https://xsden.info/topic/960/粵語拼音方案你哋鍾意邊種
之前都有討論過粵語拼音方案,我最近諗緊拉丁粵文所以想舊事重提。
我會攞「z」、「c」出嚟講,因爲呢種標記方式係一開始係中國製標準先用,唔信可以睇下粵文維基嘅拼音對照表:
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/粵語拼音對照表
會用「z」表示「/dz/」、「/dz₂/」嘅,除咗粵拼,就得中國製嘅「廣州話拼音方案」
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/廣州話拼音方案
廣州話拼音方案又叫做廣州拼音方案[1],係中華人民共和國廣東省教育部喺1960年公佈嘅粵語拼音方案,用嚟拼寫廣州話嘅語音
-
所以我主張用更有歷史嘅耶魯粵語拼音,我搵咗下,都有人提過用耶魯拼音寫粵文
其實如果香港用埋粵語耶魯拼音都得喎
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/341698
睇下舊版耶魯拼音係點標記音調
1 陰平(高平)、陰入 sī sīn sīk
1 陰平(高降) sì sìn
2 陰上 sí sín
3 陰去、中入 si sin sik
4 陽平 sìh sìhn
5 陽上 síh síhn
6 陽去、陽入 sih sihn sihk佢用咗「h」嚟區分陰陽,所以只需要再引入兩個字母就可以標記六聲
咁用變兩隻字好呢?
https://xsden.info/topic/1954/耶魯粵拼帶聲調-rime-cantonese-yale-patch
我參考耶魯粵拼輸入法嘅處理方式,
-
xform/1/v/ # 陰平
-
xform/4/vv/ # 陽平
-
xform/2/x/ # 陰上
-
xform/5/xx/ # 陽上
-
xform/3/q/ # 陰去
-
xform/6/qq/ # 陽去
佢係用「v」標記 1、4,「x」標記2,5。
引入「v」、「x」時候,粵語六聲嘅對應就係:
1 -> v
2 -> x
3 -> 乜都唔使加
4 -> vh
5 -> xh
6 -> h - 分享自 LIHKG 討論區
-
繼續用粵維俾嘅例子
漢字:
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少耶魯粵拼:
chēun mìhn bāt gok híu
chyu chyu màhn tàih níuh
yeh lòih fūng yúh sīng
fā lohk jī dō síu耶魯粵拼(數字):
cheun1 min4 bat1 gok3 hiu2
chyu2 chyu2 man4 tai4 niu5
ye6 loi4 fung1 yu5 sing1
fa1 lok6 ji1 do1 siu2我上面講嘅聲調標記方案:
cheuvn mivhn bavt gok hiux
chyux chyux mavhn taivh niuxh
yeh loivh fuvng yuxh sivng
fav lohk jiv dov siux(其實就係用耶魯正統粵拼,再用v、x替代聲調符號,可以去粵語審音配詞字庫查: https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/ )
-
其實純粹用字母標記聲調嘅拼寫方式好早就有
趙元任嘅粵語羅馬字
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/粤语罗马字粵語羅馬字,是由漢語大師趙元任先生所創,與「國語羅馬字」一樣不使用調號或數字標調,而是使用精巧的字母串法來表示粵語的9個聲調的一種粵語羅馬化法。在趙先生的《粵語入門》中使用。後經英港公務員彭德改良如今。但是除了趙元任在他那本英文書《粵語入門》用過這個拼音方案的雛型,除此之外,就很少人用這個方案,原因有兩個。一、詞語的每個字連在一起很長;二、它標調的方式,複雜過其他的粵語拼音方案,尤其是它連變調都會標出來。
不過佢對標調嘅方式好複雜
寫下寫下唔覺意改咗個新轉寫方案出嚟,起返個名先
「拉丁粵文」個名俾呢個基於語言學會粵拼嘅方案霸咗
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:拉丁粵文咁我就參考同樣純粹字母標調嘅「粵語羅馬字」,再強調呢個係一個日常書寫方案,叫佢「粵文羅馬字」啦
-
用粵文羅馬字寫「粵文羅馬字」
yuht mahn lovh maxh jih
-
@親衞隊 喺 既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式? 入面講:
咁我就參考同樣純粹字母標調嘅「粵語羅馬字」,再強調呢個係一個日常書寫方案,叫佢「粵文羅馬字」啦
諗咗點拼寫之後再考慮書寫嘅細節,類似「yuht mahn lovh maxh jih」係最完整嘅拼法,可以再規定只區分陰陽同省略音調都係合法嘅寫法:
只區分陰陽:
yuht mahn loh mah jih
省略音調:
yut man lo ma ji
再透過唔寫空格連埋一齊,代表係一個詞
比如「粵文羅馬字」可以拆做「粵文 羅馬字」:
就可以咁寫: yuhtmahn lovhmaxhjih,爲咗避免混淆,上面三種拼法同一個詞入面只能用一種,即係唔俾用 yuhtman 代表「粵文」(yut6 man6)
-
再玩下幾個同音詞,
食肆 sik6 si3:
sihk si食屎 sik6 si2:
sihk six熄匙 sik1 si6:
sivk sih食屍 sik6 si1:
sihk siv -
@親衞隊 喺 既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式? 入面講:
比如「粵文羅馬字」可以拆做「粵文 羅馬字」:
唔用空格將字變成一個詞作爲基本單元,再用連字符作爲再高一層嘅組合,方便閱讀
比如話「粵文羅馬字」就係「粵文+羅馬字」,所以寫做
yuhtmahn-lovhmavhjih
試下寫成句話
我寫緊粵文羅馬字
拆分之後:
我 寫緊 粵文羅馬字
ngoxh sexgaxn yuhtmahn-lovhmavhjih
-
@親衞隊 喺 既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式? 入面講:
唔用空格將字變成一個詞作爲基本單元
同一基本單元內可以用完整拼法、保留陰陽、忽略聲調任意一種
所以「我寫緊粵文羅馬字」又可以咁寫
ngo segan yuhtmahn-lohmahjih
-
再考慮下大細楷規則
輸入嗰陣用大楷用得多係會降低速度,所以應該儘量少用,同時規則要簡單
咁睇跟返英文冇咩大問題,句首+專有名詞
所以「粵文」就咁拼: Yuhtmahn
-
@親衞隊 喺 既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式? 入面講:
sihk six
好似有少少問題,如果用 x、xh標記2、5調,成日會出類似six、sex、max咁好易會用唔同音去讀嘅情形
如果想轉另一個字母表示,耶魯粵語拼音冇用到嘅字母有 z、x、v、q、r
v就用咗喇,用其他幾個:siz、siq、sir、sizh、siqh、sirh,直接去讀都有少少怪
https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/耶魯粵語拼音
再睇多次韻母個表,代表音調嘅字母係擺喺韻腹同韻尾之間,所以揀個唔會喺韻尾出現嘅字母就唔會撈亂
既然耶魯正統用得h,我再用w,都冇問題,用w代替x之後嘅音調對應:
1 -> v
2 -> w
3 -> 乜都唔使加
4 -> vh
5 -> wh
6 -> hw同v睇落似,代表2、1應該幾好記
用新方案寫多次同音詞
食肆 sik6 si3:
sihk si食屎 sik6 si2:
sihk siw熄匙 sik1 si6:
sivk sih食屍 sik6 si1:
sihk siv再試下拼詩
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少cheuvn mivhn bavt gok hiuw
chyuw chyuw mavhn taivh niuwh
yeh loivh fuvng yuwh sivng
fav lohk jiv dov siuw -
在寫下三種唔同嘅拼法
我寫緊粵文羅馬字
ngowh sewgawn Yuhtmahn-lovhmawhjih
ngoh segan Yuhtmahn-lohmahjih
ngo segan Yutman-lomaji
-
@親衞隊 睇唔明
-
Diwm gaaiw?
-
Tuvhng Yevhlouwh-yuhtyuhpingyavm houwchi wo
( 最難分音調)
-
-
繼續試下拼
渦 wo1 wov
禾 wo4 wovh
喎 wo3 wo
禍 wo6 woh -
-
推
-
點解成日有人話「女皇」係錯,寫「女王」先啱?
文化台 • 薯衛兵 • 1 1 18962 -
平行世界系列(一):港式北歐地名
文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 3 2 2100 -
影片係咪好少有粵文字幕?
文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 1 2 1834 -
只有對話用粵語寫,行文用書面語
吹水區 • 薯皮 • • 親衛隊 • • 1 2 1497 -
《六國論》蘇洵 講故佬 BookTalker
文化台 • sudo • 2 1 843 -
粵民時報:粵人粵文: 「粵式書面語」
文化台 • sudo • 0 1 657 -
我一路有個觀點 如果英國佬當初割舟山 噉今日就算一模一樣係一國兩制 都應該安樂得多 香港係秉承粵人搞搞震基因
文化台 • 海印市民 • • 薯衛兵 • • 0 31 3944 -
粵文死攬住漢字唔知為乜
文化台 • 惠福路人 • • 薯皮 • • 1 26 4128