@setimuni 假損舉:lomore-silly:
英式粵語你識得幾多個?
-
睇下下面嘅英式粵語你知道幾多個?知唔知英語原文點寫?
花臣、杯葛、負碌、發tee騰、索、拗撬、蝦碌、蛇quare、老笠、孤哩
https://www.youtube.com/watch?v=YWDb7oapuFE -
@恆智德 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:
花臣、杯葛、負碌、發tee騰、索、拗撬、蝦碌、蛇quare、老笠、孤哩
花臣 = Fashion
杯葛 = Boycott
負碌 = Fluke (an unlikely chance occurrence, especially a surprising piece of luck.)
發tee騰 = Frightened
索 = Sharp
拗撬 = Argue
蝦碌 = Hard luck (used to express sympathy to someone because something slightly bad has happened; bad luck)
蛇quare = Scared
老笠 = Rob
孤哩 = Coolie (苦力) -
忌廉 = cream
-
@BBQ cream國語叫奶油
不過ice cream就叫雪糕,反而國語叫 冰激凌 -
士巴拿 = spanner
-
@BBQ 最近見你都無點留言,齋潛水?
-
@恆智德 因為我成個8月都放假,無乜點開電腦。
-
- https://xsden.info/post/10870
- https://xsden.info/post/13570
- 燕疏 = Insurance
- 的士 = Taxi, 巴士 = Bus, 𨋢 =Lift,駁船 = Barge(唔知係咪粵語用先)
- 積 = Jack(千斤頂), cheque
- 騷 = Show, 花生騷 = Fashion Show
- 波 = Ball
- 泵 = Pump
食物有大把,比如
- 多士 = Toast, 芝士 = Cheese, 梳打 = Soda, 曲奇 = Cookie, 威化 = Wafer, 士多啤梨 = Strawberry, 忌廉 = Cream
-
老笠我一直觉得係绑架
-
咕 o臣 = cushion
-
-
-
@親衛隊 我唔識寫 係喺海報度見到
-
-
@øresund 字面來睇確實唔似打劫,仲有人話應該寫成「擄笠」
不過以前啲片都係話 「老笠」 = rob
https://www.youtube.com/watch?v=YVWrAkVxwCI
-
@粵語片語料 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:
食物有大把,比如
多士 = Toast, 芝士 = Cheese, 梳打 = Soda, 曲奇 = Cookie, 威化 = Wafer, 士多啤梨 = Strawberry, 忌廉 = Cream
仲有好多:
- 飲品:啤酒 = Beer, 氈酒 = Gin, 白蘭地 = Brandy, 干邑 = Cognac, 奶昔 = Milk Shake, 宾治 = Punch
- 西餅:三文治 = Sandwich, 撻 = Tart, 布甸 = Pudding, 批 = Pie, 班戟 = Pancake
- 零食:啫喱 = Jelly, 朱古力 = Chocolate, 拖肥糖 = Toffee
- 魚:沙甸魚 = Sardine, 三文魚 = Salmon, 吞拿鱼 = Tuna
- 其他:沙律 = Salad
-
- 貼士 = Tips, 波士 = Boss, 撈士 = Rolex,
- 士碌架 = Snooker, 士的 = Stick, 士擔 = Stamp
- 摩托車 = Motorcycle
- 飛 = Fare, 冧把 = Number
- 骨 = Quarter(一個字,15分鐘), 打 = Dozen, 加侖 = Gallon, 安士 = Ounce
- 梳化 = Sofa
-
媽打 = mother, 巴打 = brother, 絲打 = sister, 達令 = darling
gae1士 = gas, 山埃 = Cyanide, 爵士 = jazz, 派對 = party, 批 = pie
-
@峨嵋山上 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:
媽打 = mother, 巴打 = brother, 絲打 = sister
點少得 花打 = Father
派對 發音點都唔似Party,會唔會係意譯?
-
- 喱士 = Lace, 呔 = Tie
- 車呔 = Tyre, 波子 = Porsche
- 㓤屎 = Guts
- 咭 = Card
- 笠射 = Lob shoot
-
-
-
-
揮 = Fight, 茶煲 = Trouble
-
@恆智德 勁啊!另外想問ketchup 係咪由茄汁譯過去(中譯英)?感覺茄汁個意義好出。
-
見到有人咁講
茄汁的英文是ketchup,但其實ketchup這個英文單詞竟然源自福建方言,而且最初和番茄完全沒有關係。
根據史丹佛大學語言學教授Dan Jurafsky的研究,在閩南古語中,存在發音為ketchup,ge-tchup或kue–chiap的詞彙,指的是當地一種特色魚醬。
十五、十六世紀,中國東南地區與馬來半島交流很頻繁,許多福建人把魚醬帶到了馬來西亞和新加坡。
後來,馬來半島成為了英國殖民地,英國殖民者也喜歡上了這種魚醬,把魚醬帶回了英國,並且在魚醬裏加上了蘑菇、核桃等配料。再後來,英國人又把醬汁帶到了美國,直到十九世紀,一位美國人把番茄加進了醬汁中,這就是番茄醬的雛形了。最後,茄汁慢慢獨立成為一種醬汁,到了世紀末,工廠開始批量生產,茄汁就這樣流行起來了。
Ketchup 從最初的魚醬變成今天的茄汁,經歷了從中國到東南亞,再到英國和美國的漂流,是世界飲食文化交流的縮影。
-
梳芙厘 = Soufflé
摩打 = Motor, 咪錶 = Meter, 泊車 = Park
-
點解成日有人話「女皇」係錯,寫「女王」先啱?
文化台 • 薯衛兵 • 1 1 19775 -
影片係咪好少有粵文字幕?
文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 1 2 1845 -
[粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
文化台 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 2 28 27990 -
「大媽灑」呢個詞究竟邊個天才發明?
文化台 • 恆智德 • 1 1 378 -
我一路有個觀點 如果英國佬當初割舟山 噉今日就算一模一樣係一國兩制 都應該安樂得多 香港係秉承粵人搞搞震基因
文化台 • 海印市民 • • 薯衛兵 • • 0 31 4027 -
粵文死攬住漢字唔知為乜
文化台 • 惠福路人 • • 薯皮 • • 1 26 4199