熄燈

    XsDen

    • 註冊
    • 登入
    • 搜尋
    • 分區
    • 分區
      • 分區
      • 時事台
      • 學術台
      • 創作台
      • 文化台
      • 音樂台
      • 技術台
      • 生活台
      • 吹水區
    • 熱門
    • 最新
    • 標籤

    英式粵語你識得幾多個?

    文化台
    英式粵語
    9
    27
    2763
    載入緊更多帖文
    • 從舊到新
    • 從新到舊
    • 最高票數
    回覆
    • 喺新帖文回覆
    登入後回覆
    此話題已被刪除。只有擁有話題管理權限嘅使用者先可以睇。
    • 恆
      恆智德 Citi 最後由 編輯

      睇下下面嘅英式粵語你知道幾多個?知唔知英語原文點寫?
      花臣、杯葛、負碌、發tee騰、索、拗撬、蝦碌、蛇quare、老笠、孤哩
      https://www.youtube.com/watch?v=YWDb7oapuFE

      1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
      • 恆
        恆智德 Citi 最後由 編輯

        @恆智德 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

        花臣、杯葛、負碌、發tee騰、索、拗撬、蝦碌、蛇quare、老笠、孤哩

        花臣 = Fashion
        杯葛 = Boycott
        負碌 = Fluke (an unlikely chance occurrence, especially a surprising piece of luck.)
        發tee騰 = Frightened
        索 = Sharp
        拗撬 = Argue
        蝦碌 = Hard luck (used to express sympathy to someone because something slightly bad has happened; bad luck)
        蛇quare = Scared
        老笠 = Rob
        孤哩 = Coolie (苦力)

        粵 Ø 2 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
        • B
          BBQ Citi 最後由 編輯

          忌廉 = cream

          恆 2 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
          • 恆
            恆智德 Citi @BBQ 最後由 編輯

            @BBQ cream國語叫奶油
            不過ice cream就叫雪糕,反而國語叫 冰激凌 😁

            1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
            • 自
              自動書記 Citi 最後由 編輯

              士巴拿 = spanner

              1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
              • 恆
                恆智德 Citi @BBQ 最後由 編輯

                @BBQ 最近見你都無點留言,齋潛水?

                B 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                • B
                  BBQ Citi @恆智德 最後由 編輯

                  @恆智德 因為我成個8月都放假,無乜點開電腦。

                  1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                  • 粵
                    粵語片語料 已停權 @恆智德 最後由 編輯

                    @恆智德

                    • https://xsden.info/post/10870
                    • https://xsden.info/post/13570
                    • 燕疏 = Insurance
                    • 的士 = Taxi, 巴士 = Bus, 𨋢 =Lift,駁船 = Barge(唔知係咪粵語用先)
                    • 積 = Jack(千斤頂), cheque
                    • 騷 = Show, 花生騷 = Fashion Show
                    • 波 = Ball
                    • 泵 = Pump

                    食物有大把,比如

                    • 多士 = Toast, 芝士 = Cheese, 梳打 = Soda, 曲奇 = Cookie, 威化 = Wafer, 士多啤梨 = Strawberry, 忌廉 = Cream
                    港 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                    • Ø
                      Øresund Citi 最後由 Øresund 編輯

                      老笠我一直觉得係绑架

                      港 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                      • 峨
                        峨嵋山上 Bot 最後由 編輯

                        咕 o臣 = cushion

                        衛 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                        • 衛
                          親衛隊 @峨嵋山上 最後由 編輯

                          @峨嵋山上 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                          cushion

                          「沽臣」好似差好遠:lomore-think: ,係「箍筍」?

                          峨 港 2 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                          • Ø
                            Øresund Citi @恆智德 最後由 編輯

                            @恆智德 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                            蛇 quare

                            蛇 quare 个 u 唔知点嚟

                            1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                            • 峨
                              峨嵋山上 Bot @親衛隊 最後由 編輯

                              @親衛隊 我唔識寫:lihusky-haha: 係喺海報度見到

                              1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                              • 港
                                港產片語料 @親衛隊 最後由 編輯

                                @親衛隊 咕𠱸及咕𠱸套
                                https://www.ikea.com.hk/zh/products/cushions-and-accessories/cushions-and-cushion-covers

                                1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                • 港
                                  港產片語料 @Øresund 最後由 編輯

                                  @øresund 字面來睇確實唔似打劫,仲有人話應該寫成「擄笠」
                                  不過以前啲片都係話 「老笠」 = rob
                                  https://www.youtube.com/watch?v=YVWrAkVxwCI

                                  alt text

                                  1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                                  • 港
                                    港產片語料 @粵語片語料 最後由 編輯

                                    @粵語片語料 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                                    食物有大把,比如

                                    多士 = Toast, 芝士 = Cheese, 梳打 = Soda, 曲奇 = Cookie, 威化 = Wafer, 士多啤梨 = Strawberry, 忌廉 = Cream

                                    仲有好多:

                                    • 飲品:啤酒 = Beer, 氈酒 = Gin, 白蘭地 = Brandy, 干邑 = Cognac, 奶昔 = Milk Shake, 宾治 = Punch
                                    • 西餅:三文治 = Sandwich, 撻 = Tart, 布甸 = Pudding, 批 = Pie, 班戟 = Pancake
                                    • 零食:啫喱 = Jelly, 朱古力 = Chocolate, 拖肥糖 = Toffee
                                    • 魚:沙甸魚 = Sardine, 三文魚 = Salmon, 吞拿鱼 = Tuna
                                    • 其他:沙律 = Salad
                                    1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                    • 粵
                                      粵語片語料 已停權 最後由 編輯

                                      • 貼士 = Tips, 波士 = Boss, 撈士 = Rolex,
                                      • 士碌架 = Snooker, 士的 = Stick, 士擔 = Stamp
                                      • 摩托車 = Motorcycle
                                      • 飛 = Fare, 冧把 = Number
                                      • 骨 = Quarter(一個字,15分鐘), 打 = Dozen, 加侖 = Gallon, 安士 = Ounce
                                      • 梳化 = Sofa
                                      港 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                      • 峨
                                        峨嵋山上 Bot 最後由 編輯

                                        媽打 = mother, 巴打 = brother, 絲打 = sister, 達令 = darling

                                        gae1士 = gas, 山埃 = Cyanide, 爵士 = jazz, 派對 = party, 批 = pie

                                        港 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                        • 港
                                          港產片語料 @峨嵋山上 最後由 編輯

                                          @峨嵋山上 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                                          媽打 = mother, 巴打 = brother, 絲打 = sister

                                          點少得 花打 = Father

                                          派對 發音點都唔似Party,會唔會係意譯?

                                          恆 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                          • 港
                                            港產片語料 最後由 編輯

                                            • 喱士 = Lace, 呔 = Tie
                                            • 車呔 = Tyre, 波子 = Porsche
                                            • 㓤屎 = Guts
                                            • 咭 = Card
                                            • 笠射 = Lob shoot
                                            恆 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                            • 港
                                              港產片語料 @粵語片語料 最後由 編輯

                                              @粵語片語料 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                                              骨 = Quarter(一個字,15分鐘)

                                              其實泛指四分一,比如:
                                              一刻鐘、四分一磅、四分一英尺

                                              1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                                              • 恆
                                                恆智德 Citi @港產片語料 最後由 編輯

                                                @港產片語料 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                                                笠射 = Lob shoot

                                                窩利 = Volley

                                                1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                                                • 恆
                                                  恆智德 Citi @港產片語料 最後由 編輯

                                                  @港產片語料 喺 英式粵語你識得幾多個? 入面講:

                                                  派對 發音點都唔似Party

                                                  原來係上海話音譯:https://xsden.info/post/13942
                                                  @峨嵋山上 @峨嵋山下

                                                  峨 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                                  • 港
                                                    港產片語料 最後由 編輯

                                                    揮 = Fight, 茶煲 = Trouble

                                                    1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                                                    • 峨
                                                      峨嵋山下 Citi @恆智德 最後由 編輯

                                                      @恆智德 勁啊!另外想問ketchup 係咪由茄汁譯過去(中譯英)?感覺茄汁個意義好出。

                                                      衛 1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                                                      • 衛
                                                        親衛隊 @峨嵋山下 最後由 編輯

                                                        @峨嵋山下

                                                        見到有人咁講:lomore-think:

                                                        https://youtu.be/PmzwBbzbckg

                                                        茄汁的英文是ketchup,但其實ketchup這個英文單詞竟然源自福建方言,而且最初和番茄完全沒有關係。

                                                        根據史丹佛大學語言學教授Dan Jurafsky的研究,在閩南古語中,存在發音為ketchup,ge-tchup或kue–chiap的詞彙,指的是當地一種特色魚醬。

                                                        十五、十六世紀,中國東南地區與馬來半島交流很頻繁,許多福建人把魚醬帶到了馬來西亞和新加坡。

                                                        後來,馬來半島成為了英國殖民地,英國殖民者也喜歡上了這種魚醬,把魚醬帶回了英國,並且在魚醬裏加上了蘑菇、核桃等配料。再後來,英國人又把醬汁帶到了美國,直到十九世紀,一位美國人把番茄加進了醬汁中,這就是番茄醬的雛形了。最後,茄汁慢慢獨立成為一種醬汁,到了世紀末,工廠開始批量生產,茄汁就這樣流行起來了。

                                                        Ketchup 從最初的魚醬變成今天的茄汁,經歷了從中國到東南亞,再到英國和美國的漂流,是世界飲食文化交流的縮影。

                                                        1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 1 :   1 0
                                                        • 粵
                                                          粵語片語料 已停權 最後由 粵語片語料 編輯

                                                          梳芙厘 = Soufflé

                                                          摩打 = Motor, 咪錶 = Meter, 泊車 = Park

                                                          1 條回覆 最後回覆 回覆 引用 0 :   0 0
                                                          • 1 / 1
                                                          • 最早帖文
                                                            最後帖文

                                                          • 衞

                                                            平行世界系列(一):港式北歐地名
                                                            文化台 • 地名 港譯 冰島 挪威 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 3 2 2255

                                                            2

                                                            ?

                                                            支持

                                                          • D

                                                            獨史片:粵史觀 1
                                                            文化台 • Drdoom • • 舊使用者 • • 5 10 2515

                                                            10

                                                            ?

                                                            @setimuni 假損舉:lomore-silly:

                                                          • 衞

                                                            影片係咪好少有粵文字幕?
                                                            文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 1 2 1937

                                                            2

                                                            ?

                                                            我這麼講,粵文中字/或只有粵文粵字版、但沒有中文中字版的影視動畫適合學習發音,也可以拿其中的語言直接來使用,但是無法做到精確掌握作品中人物講的話中的每個字的字義,無法做到看到說話人的臉部情緒和眼神變化,肢體動作的話,就很難揣度他當時的心境。

                                                            這樣學,就容易學成 做題家

                                                            而不是真正的母語者

                                                            用起來一看就知道不是香港人,但是沒錯字的那種

                                                            所以,將人氣高嘅90年代香港電視劇,或者著名的日漫添加上粵文字幕非常重要,現在網上只能找到粵文中字的版本。

                                                          • 馬

                                                            粵回現狀Q&A
                                                            文化台 • 馬智德 • • setimuni • • 4 24 5058

                                                            24

                                                            S

                                                            @馬智德 阿敏!

                                                          • 夕

                                                            何謂穆斯林共同體
                                                            文化台 • 夕雨時揚 • • setimuni • • 3 11 3970

                                                            11

                                                            S

                                                            @阿離 其實我地都唔係識好多野,大家多交流,互相學習

                                                          • 衞

                                                            [粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
                                                            文化台 • 粵文 漢字 粵文羅馬字 yuht mahn • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 2 28 32692

                                                            28

                                                            衞

                                                            :lomore-agree: 推

                                                          • 恆

                                                            「大媽灑」呢個詞究竟邊個天才發明?
                                                            文化台 • 英式粵語 大媽灑 • 恆智德 • 1 1 428

                                                            1

                                                            未有回覆

                                                          • 海

                                                            我一路有個觀點 如果英國佬當初割舟山 噉今日就算一模一樣係一國兩制 都應該安樂得多 香港係秉承粵人搞搞震基因
                                                            文化台 • 海印市民 • • 薯衛兵 • • 0 31 4544

                                                            31

                                                            衞

                                                            https://kknews.cc/history/8z3zzmn.html

                                                            明清時期全國進士、狀元的地理分佈表

                                                            呢度寫嘅明清福建都唔係第一

                                                          • 惠

                                                            粵文淪喪事例
                                                            文化台 • 惠福路人 • • 薯衛兵 • • 4 22 30272

                                                            22

                                                            衞

                                                            @薯皮

                                                            :lomoji-05: 皮皮

                                                            好耐冇見

                                                          • 惠

                                                            粵文死攬住漢字唔知為乜
                                                            文化台 • 惠福路人 • • 薯皮 • • 1 26 4737

                                                            26

                                                            薯

                                                            @親衞隊 我而家懶咗好多

                                                          高票 標籤 未解決 已解決 PGP Info
                                                          XsDen討論區守則 | XsDen新人報到 | XsDen圖書館
                                                          SeVen | AquA | UmBra
                                                          Contact: admin@xsden.info