支持
【壓歲錢】定【迮年利是】定both?
- 
					
					
					
					
 可以睇下風巴講咩,但我唔明點解中國人講壓歲錢,香港人就唔講得  同埋香港人不嬲都會講壓歲錢,我自己就冇用過「迮年利是」呢個詞囉! 同埋香港人不嬲都會講壓歲錢,我自己就冇用過「迮年利是」呢個詞囉!https://t.me/windseasonhk/40353 ----------------- 
 https://t.me/windseasonhk/40348正如春節唔同於農曆新年,我叫人唔好叫春節去取代新年,唔代表代表季節嘅春節本身係蝗語。 但如果含糊化使用,好多不知所以嘅人就會覺得中国用「春節」代表「農曆新年」係好合理。 而「壓歲錢」、「紅包」,本身香港人只會講「迮年利是」、「利是」,但喺佢哋中国人講嘅「壓歲錢」未必有「迮年意味(年三十晚放喺枕頭底迮過年)」,只係完全取代咗「利是封入面嘅利是金額」嘅意思,至於「紅包」,佢哋中国人嘅意思可以係用嘅賄賂高官貴人果時畀,亦可以係喺參與婚宴果時畀「婚禮紅包」,同樣都係叫「紅包」,更可以取代「利是封」嘅意思。 而喺香港,我哋大部分人唔會賄賂,就算係高官會,亦未必同中国果種「紅包文化」一樣;而參與婚宴,我哋係會講畀「人情」而唔係畀「利是」新郎新娘(開門利是除外)。 對佢哋嚟講,「紅包」唔一定喺新年期間拎,紅包有時候亦取代「利是封」嘅意思,於是「壓歲錢」代替香港人講開嘅「利是」,並喪失其原意為「迮年利是」嘅意思。 
- 
					
					
					
					
 😂😂有人會講「派壓歲錢」? 
- 
					
					
					
					
 逗利是 
- 
					
					
					
					
 @親衛隊 應該係畀壓歲錢?但我真係唔覺得呢個詞有咩問題 
- 
					
					
					
					
 
- 
					
					
					
					
 長輩一般講zaak3年錢(畀張紅紙你zaak3年),起碼我屋企老人係噉講,維基都係噉話 
 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/壓歲錢zaak3表示「壓」,字典度有六種唔同寫法: 
 笮、窄、筰、𥯧【竹+迮】、措、迮
 https://www.yuetlab.com/word/5bb2d867d71987766d3d7083笮年錢一般係年卅晚食完年夜飯由長輩畀子孫; 
 利是喺春節期間幾時畀都得,乜水都畀得,淨聽過「開年利是」,未聽過「笮年利是」
- 
					
					
					
					
 @恆智德  年 同 歲 應該係指同一隻魔獸? 年 同 歲 應該係指同一隻魔獸?
- 
					
					
					
					
 @親衛隊 淨係聽過 年獸;粵文維基上面有人話 
 又叫祟(或者寫成歲)即使係年獸,似乎都冇古籍記載: 
 https://zh.wikipedia.org/zh-hk/年獸
- 
		
		
		
		
		
		「收到」由幾時開始變成 「收到你」
 文化台 • 峨嵋山下 • 0 1 3593
- 
		
		
		
		
		
		點解成日有人話「女皇」係錯,寫「女王」先啱?
 文化台 • 薯衛兵 • 1 1 28636
- 
		
		
		
		
		
		平行世界系列(一):港式北歐地名
 文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 3 2 2540
- 
		
		
		
		
		
		影片係咪好少有粵文字幕?
 文化台 • 薯衛兵 • • 舊使用者 • • 1 2 2115
- 
		
		
		
		
		
		[粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
 文化台 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 2 28 38065
- 
		
		
		
		
		
		我一路有個觀點 如果英國佬當初割舟山 噉今日就算一模一樣係一國兩制 都應該安樂得多 香港係秉承粵人搞搞震基因
 文化台 • 海印市民 • • 薯衛兵 • • 0 31 5029
- 
		
		
		
		
		
		粵文死攬住漢字唔知為乜
 文化台 • 惠福路人 • • 薯皮 • • 1 26 5585