我這麼講,粵文中字/或只有粵文粵字版、但沒有中文中字版的影視動畫適合學習發音,也可以拿其中的語言直接來使用,但是無法做到精確掌握作品中人物講的話中的每個字的字義,無法做到看到說話人的臉部情緒和眼神變化,肢體動作的話,就很難揣度他當時的心境。
這樣學,就容易學成 做題家
而不是真正的母語者
用起來一看就知道不是香港人,但是沒錯字的那種
所以,將人氣高嘅90年代香港電視劇,或者著名的日漫添加上粵文字幕非常重要,現在網上只能找到粵文中字的版本。
@粵語片語料 喺 【粵語片】1955 - 後窗(主演:張瑛、周珅玲) 入面講:
6:43 我仲約咗佢哋去接你**船(syun2)**添
音變syun4->2;也見於「行船」。
不過單獨用或者用喺詞首又會變返syun4
@粵語片語料 喺 【粵語片】1955 - 後窗(主演:張瑛、周珅玲) 入面講:
29:45 苦相思怎**禁(kam1) **心兒碎
@粵語片語料 1957《血染黃金》片頭, 「華達製片廠代摄」
呢度用簡體字「摄」
@粵語片語料 喺 【粵語片】1955 - 後窗(主演:張瑛、周珅玲) 入面講:
國棟:你而家得閒冇事,揸住個望遠鏡四(si3)圍睇人啲秘密
扮演國棟嘅演員叫 黃楚山,唔知邊處鄉下?
四而家一般讀sei3,不過伯父輩仲不時聽到有人講si3
其實「四」本屬齊齒呼,廣州話演變成開口呼,廣州以北唔少地方仲係保留齊齒呼