有粵語片語料,又有港產片語料,佢哋嘅分別係依據年代?
@粵語片語料 喺 【粵語片】1963 - 工廠少爺(主演:林鳳、張英才) 入面講:
你人事唔錯
話唔定係「人士」唔錯,即係個人幾好 巴士、的士嘅「士」都讀陰上
@恆智德 喺 【粵語片】1963 - 工廠少爺(主演:林鳳、張英才) 入面講:
巴士、的士嘅「士」都讀陰上
仲有「多士」同「芝士」
?
我這麼講,粵文中字/或只有粵文粵字版、但沒有中文中字版的影視動畫適合學習發音,也可以拿其中的語言直接來使用,但是無法做到精確掌握作品中人物講的話中的每個字的字義,無法做到看到說話人的臉部情緒和眼神變化,肢體動作的話,就很難揣度他當時的心境。
這樣學,就容易學成 做題家
而不是真正的母語者
用起來一看就知道不是香港人,但是沒錯字的那種
所以,將人氣高嘅90年代香港電視劇,或者著名的日漫添加上粵文字幕非常重要,現在網上只能找到粵文中字的版本。
S
@馬智德 阿敏!
@阿離 其實我地都唔係識好多野,大家多交流,互相學習
衞
:lomore-agree: 推
薯
@毒楞 5c9eb04826b2b429d793bd636ec2a3a7.jpeg.jpg 香港嘅模型舖
恆
@粵語片語料 好在記性差,否則真係有得震,冇得瞓 :lipig-shocked:
樓主係有心既,不過睇戲本來就係消閒,鬼同你咁好心機逐隻逐隻字記低咩
https://kknews.cc/history/8z3zzmn.html
明清時期全國進士、狀元的地理分佈表
呢度寫嘅明清福建都唔係第一
@薯皮
:lomoji-05: 皮皮
好耐冇見
@親衞隊 我而家懶咗好多