@親衞隊 喺 點睇維基「潛在唔可信來源」?點解有人會覺得佢係fake news、毒基,多數寫嘅都係所謂極左無業遊民? 入面講:
a person of Jewish heritage and first-generation immigrant background
:lomore-hoho: 我想知點解成日猶太人做反派?
@恆智德 唔知點解諗起蘭花指
@親衛隊 但係查字典音義都唔支持
反而 抄/鈔 就有字典支持
好多時候大家覺得越複雜越可以代表粵語,但實際上唔少牽强附會,無認真查字典
@恆智德 我覺得唔係爲咗複雜,係用一啲平時少用嘅字可以減少歧義
@恆智德 似係「拿來」意思多啲?話說攞同拎有冇唔同?
@Rehk 「拎」係「提」,「攞」就係「拿」
@Rehk 「穿的那衣服,拖天掃地的,一腳踹著,不險些兒絆倒了?攞起衣服來,走走走。」
「攞」呢處應該可以用「手持」解釋
結合上下文,明顯係件衫太長,所以要「攞」上手,費事跌親
隸變之後更將支棍同「卜」混淆
但「卜」其實係「象灸龜之形」
由此觀之,象形文字係唔能夠拆開來睇,相似形狀嘅部件擺去唔同場合,就風馬牛不相及
形而上來講,寫象形文字嘅東方人長於聯想同類比,早期哲學書籍(比如《論語》同《道德經》)都著重以小見大,由近及遠
(太史公向《屈原列傳》稱贊屈原「其稱文小而其指極大,舉類邇而見義遠」)
最好嘅例子莫過於老子所講「上善若水」,用水來比喻各種美好品德,通過觀察日常生活來感悟宇宙真理
重溫下李小龍「Be Water, My Friend」
https://www.youtube.com/watch?v=cJMwBwFj5nQ