Cloudflare有中資滲透:lm2xm-danger::lififa-devil:
「XX向你發送咗新訊息」粵語應該點講先順?
-
「XX向你發送咗新訊息」好似北方官話,唔知粵語應該點講至順?
- 語法:一般會講「XX發送咗新訊息過/畀你」?
- 用詞
-
發送:https://lih.kg/aHcLBkV
當然,我對以上有保留;「批發」嘅「發」唔係「發貨」噉解?
另外,唔係有「發短訊」?
亦有人話「發送」要換成「傳送」先順? -
訊息:「訊息」呢種講法會唔會太過正式?
另外,「訊」都足夠,點解要加「息」?表示「消息」?
-
一定要中文?send?
-
仲「傳送」,傳就得啦
XX傳咗新訊息?「過你」好似有啲多餘?
如果你講嘅「XX向你發送咗新訊息」係new message notification,直接用「XX嘅新訊息」好過啦,
-
「發送」同「傳送」應該係中文嘅地區差異,中文、粵語都用得嘅動詞可以跟返香港嘅中文標準。
「發送」係中國用法,可以參考中文維基:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/訊息
訊息,是一段獨立的溝通內容,由傳送者傳達給一個或多個物件,並期望他們充分接收。訊息可以用不同的方式傳達,包括信差、電報及電子匯流排。一個訊息可以是一段廣播的內容。一連串訊息的互動交換,就形成會話。
訊息的一個常見例子是「公告」,那是由公家機關發佈的一份簡要的政策說明或報告。
用zh-hk,呢度「sender」係用「傳送者」。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/訊息
消息,是一段独立的沟通内容,由发送者传达给一个或多个对象,并期望他们充分接收。消息可以用不同的方式传达,包括信差、电报及电子总线。一个消息可以是一段广播的内容。一连串消息的交互交换,就形成会话。
消息的一个常见例子是“公告”,那是由公家机关发布的一份简要的政策说明或报告。
zh-cn入面就係「发送者」。
-
睇開wiki,其實有個「信」字一般都係中國用法。
比如「Information」:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/信息
「information」的各地常用譯名
中國大陸 信息
臺灣 資訊
港澳 資訊、信息
日韓 情報
越南 通信、通𠒷「Signal」:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/信号
「Signal」的各地常用別名
中國大陸 信號
港臺 訊號「Telecommunication」:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/电信
「電訊」的各地常用別名
中國大陸 電信、電子通信
臺灣 電信
港澳 電訊
馬新 電信
日韓 電氣通訊
越南 遠通 -
-
@親衛隊 喺 「XX向你發送咗新訊息」粵語應該點講先順? 入面講:
XX傳咗新訊息?「過你」好似有啲多餘?
如果你講嘅「XX向你發送咗新訊息」係new message notification,直接用「XX嘅新訊息」好過啦甚合我意(好到極 )
如果唔使逐字翻譯,其實可以更簡潔啲:XX有訊(信)到!
-
其實「發」我第一印象係解「派發」;「傳」其實都得。
-
正式終止使用Cloudflare
吹水區 • XD • • Apple • • 0 2 32006 -
點反制香港語言學會打手誤導公眾、試圖摧毀其它羅馬化方案嘅生存空間?
吹水區 • 薯衛兵 • • chopper17 • • 0 5 42354 -
摺被軍八月台海開戰集氣!
吹水區 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 1 3 42567 -
爲咗解除支那對世界威脅,中國未來嘅後繼國家人口唔可以超過幾多?
吹水區 • 薯衛兵 • 1 1 36070 -
[R.I.P.]今日再度證明連登唔係紅底
吹水區 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 1 12 115022 -
每週工作時間唔變,你揀返五日定四日?
吹水區 • 薯衛兵 • • 峨嵋山下 • • 2 5 45824 -
宇宙最強國際線應該尋求Deep State支持?
吹水區 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 0 4 42681 -
「不切」其實係「不徹」,「不徹」原來係佛偈
學術台 • 恆智德 • • Rehk • • 2 22 3319