為咗避免類似zh-CN背景前會員犀飛利污染討論區語言環境嘅事件再度出現,「官方語言」係指XsDen認可嘅粵文,由我哋管理團隊獨立認定。其中一個基本原則係排除中國等由XsDen認定反人類組織控制地區嘅語言影響。
同時,我哋未來會參照黑名單2047代理人嘅處理機制,重新啟動針對zh-CN背景團體嘅調查,再審視並清理相關會員。
「XX向你發送咗新訊息」好似北方官話,唔知粵語應該點講至順?
發送:https://lih.kg/aHcLBkV
當然,我對以上有保留;「批發」嘅「發」唔係「發貨」噉解?
另外,唔係有「發短訊」?
亦有人話「發送」要換成「傳送」先順?
訊息:「訊息」呢種講法會唔會太過正式?
另外,「訊」都足夠,點解要加「息」?表示「消息」?
一定要中文?send?
仲「傳送」,傳就得啦
XX傳咗新訊息?「過你」好似有啲多餘?
如果你講嘅「XX向你發送咗新訊息」係new message notification,直接用「XX嘅新訊息」好過啦,
「發送」同「傳送」應該係中文嘅地區差異,中文、粵語都用得嘅動詞可以跟返香港嘅中文標準。
「發送」係中國用法,可以參考中文維基:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/訊息
訊息,是一段獨立的溝通內容,由傳送者傳達給一個或多個物件,並期望他們充分接收。訊息可以用不同的方式傳達,包括信差、電報及電子匯流排。一個訊息可以是一段廣播的內容。一連串訊息的互動交換,就形成會話。
訊息的一個常見例子是「公告」,那是由公家機關發佈的一份簡要的政策說明或報告。
用zh-hk,呢度「sender」係用「傳送者」。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/訊息
消息,是一段独立的沟通内容,由发送者传达给一个或多个对象,并期望他们充分接收。消息可以用不同的方式传达,包括信差、电报及电子总线。一个消息可以是一段广播的内容。一连串消息的交互交换,就形成会话。
消息的一个常见例子是“公告”,那是由公家机关发布的一份简要的政策说明或报告。
zh-cn入面就係「发送者」。
睇開wiki,其實有個「信」字一般都係中國用法。
比如「Information」:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/信息
「information」的各地常用譯名
中國大陸 信息
臺灣 資訊
港澳 資訊、信息
日韓 情報
越南 通信、通𠒷
「Signal」:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/信号
「Signal」的各地常用別名
中國大陸 信號
港臺 訊號
「Telecommunication」:
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/电信
「電訊」的各地常用別名
中國大陸 電信、電子通信
臺灣 電信
港澳 電訊
馬新 電信
日韓 電氣通訊
越南 遠通
@親衛隊 喺 「XX向你發送咗新訊息」粵語應該點講先順? 入面講:
XX傳咗新訊息?「過你」好似有啲多餘?
如果你講嘅「XX向你發送咗新訊息」係new message notification,直接用「XX嘅新訊息」好過啦
甚合我意(好到極 )
如果唔使逐字翻譯,其實可以更簡潔啲:
XX有訊(信)到!
其實「發」我第一印象係解「派發」;「傳」其實都得。