點睇聯合國新聞中英文報道侵侵發言嘅差異?

  • Citi

    https://news.un.org/en/story/2020/09/1073002

    US delivering ‘peace through strength’: President Trump tells UN

    Speaking on Tuesday, United States President Donald Trump lauded the military power of his country, which, he said, demonstrates that the country is “fulfilling its destiny as peacemaker, but it is peace through strength”.

    ‘Dawn of the new Middle East’

    Broadcast on the first day of the General Assembly’s annual General Debate, Mr. Trump’s comments were made in a pre-recorded video, in which he declared that spending on the US military has increased substantially, reaching some $2.5 trillion over the last four years, making it the most powerful in the world.

    Referring to a recent agreement signed by Israel, the United Arab Emirates and Bahrain, the US President said that more Middle Eastern countries are due to come to the White House, and that “these ground-breaking peace deals are the dawn of the new Middle East”.

    Repeating one of the themes of his 2019 address, Mr. Trump exhorted other nations to emulate America, by putting their own citizens first. This, he said, is “a true basis for cooperation”.
    COVID-19, China, and the WHO

    The US efforts to combat the COVID-19 pandemic were praised by the President, who described it as the “most aggressive mobilization since the Second World War”.

    Mr. Trump said that a record supply of ventilators had been produced; that life-saving treatments have been pioneered, cutting fatality rates by 85 per cent; and that the US will produce a vaccine, beat the pandemic and enter a new era of “unprecedented prosperity, cooperation and peace”.

    Describing COVID-19 as “the China virus”, the US President put the blame for the spread of the pandemic firmly on that country. Looking back to the first warnings about the virus threat, he condemned China for locking down domestic travel, whilst maintaining international flights.

    The World Health Organization (WHO) also came under fire: Mr. Trump claimed that the WHO is “virtually controlled by China”, citing early declarations by China and the WHO that there was no evidence of human-to-human COVID-19 transmissions.

    https://soundcloud.com/unradio/clip-us-president-donald-trumps-address-to-unga75-22-september-2020

    America’s ‘exceptional environmental record’

    Turning to climate, Mr. Trump continued to attack China, blaming the country for ocean pollution, overfishing, coral reef destruction, and releasing mercury into the atmosphere. Meanwhile, the US, he claimed, has reduced its carbon emissions by more than any other signatory to the UN Paris Climate agreement.

    “Those who attack America's exceptional environmental record while ignoring China's rampant pollution”, said Mr. Trump, “are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.”

    The United Nations itself came under the spotlight during Mr. Trump’s brief speech (which came in at seven minutes, well under the fifteen-minute limit). He called on the UN to focus on “the real problems of the world”, if it is to be effective.

    Mr. Trump listed some of these problems, including terrorism, the oppression of women, forced labour, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities.

    The United States, he said, will always be a leader in human rights.

    The US President concluding by sharing his belief that 2021 will be one of the greatest years in human history.

    特朗普联大发言 主张对中国问责并展示美国国力

    美国总统特朗普在今天联大一般性辩论发言中将主要矛头对准中国。他不仅继续将新冠病毒称为“中国病毒”,同时呼吁联合国对中国进行问责。

    与“中国病毒”作战

    美国政府官员此前曾向媒体透风:特朗普总统将亲自莅临联大会堂发表此次演讲,后又表示他将在白宫通过视频方式发表实况演说。然而最后,讲话最终还是像所有其他国家元首一样通过事先录制的视频形式予以播放。

    特朗普在视频讲话中表示:“第二次世界大战结束和联合国成立75年后,我们再次参与一场伟大的全球斗争。我们与无形的敌人——中国病毒——进行了一场激烈的斗争,它已经在188个国家夺去了无数人的生命。”

    他说:“在美国,我们发起了二战以来最积极大胆的动员,迅速提供了创纪录的呼吸机供应,并创造了盈余,使我们能够与世界各地的朋友和合作伙伴进行分享。我们开创了拯救生命的治疗方法,自4月份以来,死亡率降低了85%。由于我们的努力,三种疫苗正处于临床试验的最后阶段。我们提前大批量生产,这样到货后可以立即分发。我们将分发一种疫苗,我们将战胜病毒,我们将结束这场大流行病,我们将进入一个前所未有的繁荣、合作与和平的新时代。”

    对中国问责

    特朗普表示:“当我们追求这一光明的未来时,我们必须对将这一瘟疫散布到世界的国家——中国——进行问责。在病毒传播的早期,中国禁止了国内旅行,但同时允许航班离开中国并使世界受到感染。中国谴责了我对他们国家的旅行禁令,尽管他们取消了国内的航班,并将公民禁锢在家中。中国政府和几乎由中国控制的世界卫生组织错误地宣称没有人传人的证据。后来,他们谎称没有症状的人不会传播这一疾病。”

    他说:“联合国必须让中国对他们的行为负责。”
    中国的其它“劣迹”

    特朗普表示:“中国每年向海洋倾倒数百万吨塑料和垃圾,过度捕捞其他国家的水域,破坏大片珊瑚礁,并向大气中排放比世界上任何国家都多的有毒汞。中国的碳排放量几乎是美国的两倍,而且还在快速增长。相比之下,在我退出片面的有关气候变化的《巴黎协定》后,去年美国的碳排放减少幅度超过了协议中的任何一个国家。”

    他说:“那些攻击美国杰出的环境记录而忽视中国猖獗的污染的人对环境不感兴趣。他们只想惩罚美国,我对此不会加以容忍。”
    人权

    特朗普表示:“如果联合国要成为一个有效的组织,它就必须关注世界的真正问题,这包括恐怖主义、压迫妇女、强迫劳动、毒品贩运、人口贩运和以性剥削为目的的人口贩运、宗教迫害以及对宗教少数群体的种族清洗。”

    他说:“美国将永远是人权的领导者。我的政府正在推进宗教自由、妇女机会、同性恋非刑罪化、打击人口贩运和保护未出生的孩子。”
    经济与军力

    特朗普表示:“我们知道美国的繁荣是全世界自由和安全的基石。在短短的三年时间里,我们建立了历史上最伟大的经济,我们很快又在这样做了。我们的军队的规模大大增加。在过去的四年里,我们在军事上花费了2.5万亿美元。我们有世界上最强大的军队,任何国家难以匹敌。”

    他说:“我们勇敢面对中国几十年来对贸易的践踏。我们重振了北约联盟,其他国家现在支付了更公平的份额。我们与墨西哥、危地马拉、洪都拉斯和萨尔瓦多建立了历史性的伙伴关系,以阻止人口走私。我们支持古巴、尼加拉瓜和委内瑞拉人民争取自由的正义斗争。”
    伊朗、中东、阿富汗

    特朗普表示:“我们退出了糟糕的伊朗核协议,并对这个世界上最大的支持恐怖主义的国家实施了严厉的制裁。我们100%消灭了伊黎伊斯兰国哈里发的统治;杀死了其创始人和领导人巴格达迪;消灭了世界头号恐怖分子卡西姆·索莱马尼。”

    他说:“本月,我们在塞尔维亚和科索沃之间达成了一项和平协议。在几十年没有出现任何进展的情况下,我们在中东达成了两项和平协议,这是一个里程碑式的突破。以色列、阿拉伯联合酋长国和巴林在白宫签署了一项历史性的和平协议,许多其他中东国家也将加入进来。他们会来得很快,他们知道这对他们有利,对世界也有利。”

    特朗普表示;“这些开创性的和平协议是新中东的曙光。通过采取不同的方法,我们取得了不同的结果——远超于以往的结果。我们采取了一种方法,这种方法奏效了。我们打算很快达成更多的和平协议,我对该地区的未来从未如此乐观。沙漠里不再流血。那些日子希望已经过去。”

    他说:“美国也在努力结束阿富汗战争,我们正在把我们的军队撤回国内。美国正在履行我们作为和平缔造者的使命,但这是通过力量实现的和平。我们现在比以往任何时候都更强大。我们的武器处于前所未有的先进水平——坦率地说,我们甚至从未想到会拥有如此的超强水平。我只向上帝祈祷,我们永远不必使用它们。”
    “美国第一”

    特朗普表示:“几十年来,同样疲惫的声音提出了同样失败的解决方案,以牺牲本国人民为代价追求全球雄心。但只有照顾好自己的公民,才能找到真正的合作基础。作为总统,我拒绝了过去失败的做法,我自豪地把美国放在第一位,就像你们应该把自己的国家放在第一位一样。没关系——那是你们应该做的。”

    他说:“我非常有信心,明年当我们亲自聚会时,我们将处于我们历史上最伟大的一年——坦率地说,希望是世界历史上最伟大的一年。”

  • Citi

    英文報道正面好多,突出和平合作,淡化中美衝突
    中文就掉轉

  • Citi

    不過可能每種語言都會有唔同報道,唔係翻譯通稿
    比如法文報道:https://news.un.org/fr/story/2020/09/1077912
    題目係Le Président américain Donald Trump estime qu’une ONU efficace doit s’attaquer « aux vrais problèmes du monde »
    (US President Donald Trump believes that an effective UN must tackle "the real problems of the world")