抗中國霸權 捍衛正體字 港人字幕組嶄露頭角

  • Citi

    https://www.hkcnews.com/article/36485/繁體字幕組-韓國綜藝-大學線-36487/抗內地霸權-捍衛繁體字-港人字幕組嶄露頭角

    Qoo觀看韓國綜藝(韓綜)逾八年,以前只能看由內地字幕組翻譯的節目,一早對簡體字麻木。她說,內地字幕組翻譯速度快,譬如《Running Man》每逢周日下午在韓國播放,內地字幕組一到凌晨就會在影視網站上傳譯好的影片。很多觀眾迫不及待收看下集節目,而內地字幕組之快,就剛好迎合他們心意,Qoo也不例外:「內地字幕組人手多,翻譯節目快,所以始終要依靠他們。」
    ...
    Qoo在2020年6月正式成立茶記字幕組,團隊目前有逾70人,以學生為主。茶記現專注翻譯韓綜《文明特急》及《一週偶像》,每周推出共長兩小時的影片,並採用繁體書面語字幕,以吸納港台觀眾。截至2020年11月,他們共推出近百影片,瀏覽量最高達四萬次。
    ...
    內地字幕組疑因政治原因刪減節目、改寫字幕時有發生。2019年10月,韓國藝人劉在錫在其節目《劉Quiz On The Block 2》中,曾向大學生發問:「在2014年爆發的香港民主運動以這物為名,這物亦在反修例運動登場,象徵『抵抗』,這是甚麼呢?」該大學生答錯,劉在錫指正為黃色雨傘。這片段卻在內地字幕組的影片版本遍尋不獲。Qoo認為內地字幕組單憑政治原因抽起片段,不僅讓韓國電視台的心血全失,更令觀眾看不到,宛如隻手遮天,予人「大晒、惡晒 」之感。
    ...
    登製港字字幕組(登製)在2020年4月成立,現有26名成員,年齡介乎18至28歲,當中有學生、文員等。團隊目前已翻譯11部泰劇及泰語綜藝,甚至曾為泰劇主題曲編寫中文歌詞。自反修例運動起,登製創辦人一心眼見不少港人抗拒簡體字、內地製作的節目,或不願使用bilibili等內地影視網站;但除了內地字幕組,他們別無選擇,無可奈何下只能「含淚」收看。一心冀為觀眾提供更多選擇,遂製作廣東話字幕。
    ...
    登製更於7月捲入政治漩渦。成員YY當時為泰劇《Thonhon Chonlathee》翻譯預告片,片中有角色提到新型冠狀病毒,YY就將該對白譯為:「又唔係武肺(武漢肺炎)!」字幕在YouTube上架後,隨即遭內地字幕組「喜翻譯制組」截圖、上傳微博,及聲言「港獨無處不在」,呼籲網民舉報字幕。字幕最後短短兩日內就遭YouTube下架。
    ...
    翻譯系學生Vivienne如是道。她與好友SK在2020年6月成立香城蘑菇字幕組(蘑菇),主要翻譯韓綜、網絡劇,並以廣東話入文。其字幕不乏本土俗語及粗言,如「老尷」、「食好西」、「好L似」、「7下7下」等;他們更會運用港人才明白的俚語或笑話,讓觀眾會心一笑。他們曾用上「popo」去代表警察;以「舞動奇跡」(無綫電視07年的節目)去形容節目中擅長跳舞者;又以「關家姐」一詞去形容尷尬氛圍。(藝人關心妍在頒獎典禮以為自己獲獎,從嘉賓手中奪取獎座後,網民為她起名「關家姐」。)
    ...
    在Vivienne及SK眼中,普通話在香港越趨普及,當下初中生、小學生對廣東話的認識較淺,不懂用俚語,甚至不自覺用上內地用語,譬如將「質素」寫成「素質」等,「這錯誤已成常態,(內地用字)已在香港廣泛通用。」SK深感「普教中」課程或會更普遍,便矢志將廣東話發揚光大,讓港人意識要守護這語言。既然那麼多人愛看韓綜,他們便成立字幕組,盼觀眾能一邊看節目,一邊學習更多廣東話。

  • Citi

    似乎擺去文化台啱啲

  • Citi @恆智德

    @恆智德 source係新聞嚟

    最後更新: | 2020-12-16 15:34:00

    文化台都係d舊嘢或者書

  • Citi @Index

    @Index 但呢個好明顯係介紹文化人物
    如果新聞介紹一本書,又或者娛樂新聞,唔通都要擺時事台?

  • Citi

    https://chageisubs.wixsite.com/0623

    茶記字幕組網頁

  • Citi

    有違反規定?娛樂新聞唔係新聞?

  • Citi

    alt text