:lomore-agree: 推
有人譯緊粵文版紅樓夢
-
-
唔講唔知,原來1902年就有英國傳教士用粵語翻譯《魯濱遜漂流記》,名叫《辜蘇歷程》(辜蘇 = Crusoe
)
-
@恆智德 https://www.facebook.com/CantoneseMuseum/photos/a.756469847696563/2122983874378480/?type=3&theater
書名:《辜蘇歷程》
The Life and Strange Surprising Adventures
of Robinson Crusoe
作者:地科 Daniel Defoe
翻譯:英為霖/賓為霖 William C. Burns
日期:1902年[光緒二十八年]
出版:羊城真寶堂書局藏板
[一函二冊,鉛字印刷、雙頁折疊線裝]辜蘇歷程原序:
《辜蘇歷程》一書,乃英國先儒名地科所作。平生緒論甚富,遐邇知名。計其書籍,約有二百餘種,人皆以先得覩為快。然究不若愛此書者之尤眾且廣也。蓋是書一出,屢印屢罄。士民老少,群爭購之。迄今垂二百年,暢行諸國。開卷披閱,無不悅目賞心。茲將原文,譯就羊城土話。雖未盡得其詳細,而大旨皆有以顯明。聊備婦孺一觀,了然於目,亦能了然於心。覺人生所閱歷,斯為最奇而最險,實無窮趣味,樂在其中矣。爰筆數詞,敘於簡端。幸毋鄙俚見棄,竊厚望焉。是為序。
-
睄唨一眼,「……集中精神,隻係見到炎炎夏日同……」,「隻」係指乜?
-
@玭玻邦
「只係」?打緊pinyin?好似機器簡體轉繁體
-
-
@親衛隊 直接揾繁體本咪好過用簡繁轉換?諗唔通
-
-
@親衛隊 唔知有無講古佬講過紅樓夢?睇佢風格都似講古
如果有可以借鑒下 -
我唔太鍾意個文風,有啲太現代口語
-
@恆智德 果然,淘寶上有得賣,講古人叫 冼碧莹
Youtube上邊有一段
https://www.youtube.com/watch?v=pqdTspSaItQ (Invidious)
-
-
@恆智德 隨便聽下就有段兒童不宜(19:54開始)
晴雯沒的說,嗤的又笑了,說道:「你不來,使得;你來了,就不配了。起來,讓我洗澡去。襲人麝月都洗了,我叫他們來。」
寶玉笑道:「我纔又喝了好些酒,還得洗洗。你既沒洗,拿水來,咱們兩個洗。」
晴雯搖手笑道:「罷,罷,我不敢惹爺!還記得碧痕打發你洗澡啊,足有兩三個時辰,也不知道做什麼呢,我們也不好進去。後來洗完了,進去瞧瞧,地下的水淹著床腿子,連蓆子上都汪著水,也不知是怎麼洗的,笑了幾天!我也沒工夫收拾水,你也不用和我一塊兒洗。今兒也涼快,我也不洗了。我倒是舀一盆水來你洗洗臉,篦篦頭。纔鴛鴦送了好些果子來,都湃在那水晶缸裡呢,叫他們打發你吃不好嗎?」同寶玉一齊沖涼五六個鐘嘅叫「碧痕」?
曹雪芹咁中意食字(真事隱、假語寸),會唔會有其他意思? -
@恆智德 正嘢都無人推,點解呢個妹仔叫「碧痕」,要伺候寶玉洗身五六個鐘,搞到床鋪被席全部濕澌(嗮)
居然有好事者擺埋上wiki,仲話人又名 「碧浪」
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/碧痕 (Wikiless)
-
[粵文羅馬字]既然用漢字書寫粵文咁成熟,點解要考慮其它書寫方式?
文化台 • 薯衛兵 • • 薯衛兵 • • 2 28 16846 -
如果未來粵文正式標準係漢字粵文、拉丁粵文並行,算唔算開創先例?
吹水區 • 親衛隊 • 1 1 979 -
只有對話用粵語寫,行文用書面語
吹水區 • 薯皮 • • 親衛隊 • • 1 2 1300 -
《六國論》蘇洵 講故佬 BookTalker
文化台 • sudo • 2 1 658 -
粵民時報:粵人粵文: 「粵式書面語」
文化台 • sudo • 0 1 534 -
粵文寫作同中文寫作喺情感傳達方面有咩區別?
創作台 • 親衛隊 • • 薯皮 • • 0 23 1629 -
講開粵文創作,大家得閒會去邊度睇文?
創作台 • 親衛隊 • • 薯皮 • • 3 13 2260 -
大家一齐搞搞粤文创作。
創作台 • YUET • • 薯皮 • • 4 22 3303