@親衞隊 喺 如果唔鍾意維基嘅政治傾向,點解唔fork? 入面講:
@當撈侵
:lomore-hoho: 識玩就起個新嘅search engine(叫住truth search先),就專心收錄俾google打壓網站
再起多個meta search engine,用truth search同google嘅data,truth search啲results排前面
你呢個提議幾好:lomore-haha:
我會研究下,轉交俾侵嘅團隊
有觀點認爲,叫「白羅斯」(現官方中文譯名)更尊重佢哋,因爲「白俄羅斯」顯得係俄羅斯嘅一部分( ?)
不過睇返翻譯用字嘅來源(抄一段維基)
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/俄罗斯 (Wikiless)
俄羅斯國名俄文寫作「Россия」,其發音近似於漢語「羅斯亞」或「羅西亞」。元朝時根據蒙古語譯為「斡羅思」[b],到清朝初年許多文獻中曾稱之為鄂羅斯國所屬「羅剎」[c],如《平定羅剎方略》,但在以國家相稱時則多譯為「鄂羅斯」[d]或「俄羅斯」。清乾隆年間官修《四庫全書》時將其正式統一為「俄羅斯」或簡稱「俄國」,自此沿用至今。[23]此外,在清同治年間出版的《新遺詔聖經》(東正教新約文言譯本)中出現了「鿡西亞」的譯名,將「羅爾」二字合文以求接近俄語原始發音。[e]
另一說法是,在清朝入主中原時期,原居於歐洲,屬於斯拉夫人分支的羅斯人,開始橫越西伯利亞東來至黑龍江上游一帶,準備佔據當地。由於羅斯人抵達中國邊境時,最先與蒙古人與達斡爾人等接觸,這些民族於提及人名或地方名時,慣於前面加上「俄」的發音,於是「羅斯」即變為「俄羅斯」。
日本漢字與韓文漢字則將俄羅斯稱為「露西亞」(日語:ロシア roshia */?,韓語:노서아 noseoa */?[f]),此譯名源自明代《坤輿萬國全圖》所標註的「魯西亞」。[25]
舊時上海人將俄羅斯譯為「羅宋」,因而有羅宋湯、羅宋人、羅宋麵包等詞。[26][27][28][29]
雖然而家會簡稱「俄羅斯」做「俄國」,但計詞源應該重點係「羅斯」,個「俄」字冇咩實質意義。「白俄羅斯」同「白羅斯」嘅區別感覺就好似「南大中華」同「南中華」一樣。
對於淨係識中文嘅人有好大區別
如果齋睇英文,相信好難將 Belarus 同 Russia 聯係起身
當年我見到Belarus仲疑惑點解有個歐洲國家從來未聽過,啤勒烏斯?
@恆智德 係,比人感覺會好似內外蒙古
我哋夠有黃俄羅斯。
@恆智德 「Belarus」個「rus」咪同「Russia」個「rus」同源囉。
「bel」係白色嘅意思。
https://zh.wikipedia.org/wiki/白俄罗斯 (Wikiless)
但現代中文譯名普遍採用「白俄羅斯」,而且斯拉夫語言中的「白色」一詞發音,更恰巧與中文裏的「白」發音相近,所以中文譯名「白俄羅斯」既是音譯,也是意譯。
😂應該正名嘅唔係「俄羅斯」咩,習總應該主動叫返契哥「羅斯」,
中文入面「羅斯」->「羅馬」->「第三羅馬」,咁先俾捉面
https://web.archive.org/web/20200821214547/china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html
白羅斯駐華大使館的解釋。原網頁比較危險,套了個webarchive,可以安全訪問。
@MargaretThatcher
“白罗斯”这个名称由来已久。大多数白罗斯和外国研究人员都指出古代«Белая Русь» (白罗斯)的名称。V.I.拉曼斯基院士援引十四世纪末至十五世纪初的德国诗人Peter Suhenvurt在他的诗中提到«Белая Русь»(白罗斯)。十四世纪的波兰作家Yang Charnkovski说,立陶宛王子Jagiello与他的母亲被关押在«Белая Русь»(白罗斯)的城堡中。关于白罗斯名称的类似提法也出现在1413-1442的Vytovt的信件中。
历史概念«Русь» (罗斯)是一个民族文化名称,表示东欧地区。著名历史名称有基辅罗斯,切尔沃罗斯,加利奇罗斯,霍尔姆斯克罗斯,黑罗斯,白罗斯,大罗斯,小罗斯。
Белая Русь發音應該就是Belarus
這個官方解釋並未涉及中國古代對白羅斯地區的稱呼;
可能當時他們跟中國交往比較少?
@親衛隊 在 其實叫「白羅斯」同「白俄羅斯」有區別咩? 中說:
日本漢字與韓文漢字則將俄羅斯稱為「露西亞」
有無聽過喇叭牌「正露丸」?其實來自「征服露西亞」,源於日俄戰爭
https://www.seirogan.co.jp/tc/research_dev/truth/history.html
『征露丸』在日俄戰爭中,被進攻俄國領土的大日本帝國陸軍當成腸胃藥來使用。第一代的名稱為『忠勇征露丸』,帶著征服露國(俄國),提高士兵士氣的意思在內,而以此命名。之後,大幸藥品將其改名為『正露丸』直到現在。
@恆智德 應該不是交往較少,而是沒有獨立建國
⬇️這是個白羅斯動畫家做的歷史影片,可以參考⬇️
https://youtu.be/rM9KSVSbGKc (Invidious)
Белая Русь發音應該就是Belarus
現在白羅斯人用的是Беларусъ/Беларусы 發音是Belarus/Belarusy
俄羅斯人有時用白羅斯臣服蘇聯時期的名字Белoруссiя(讀出來大概是Belarussia),英美也少有用Belarussia
@恆智德
係囉,淨識中文嘅人會覺得白俄羅斯係俄羅斯嘅變種。內外蒙古噉解
@BlueSwimsuit 咁 内蒙古 睇來要改名先得
內蒙古改作南蒙古仲衰。
@恆智德 內、外蒙古嘅「內」同「外」應該係沿用滿清嘅講法。一開始喺外藩蒙古同內屬蒙古。
https://zh.wikipedia.org/wiki/外藩蒙古 (Wikiless)
外藩蒙古,指清代以世襲札薩克為旗長的蒙古各旗,與內屬蒙古相對。外藩蒙古又分為內札薩克蒙古和外札薩克蒙古。內札薩克蒙古又稱內札薩克或內蒙古,內札薩克各旗後來成為今內蒙古自治區的一部分。外札薩克蒙古又稱外札薩克,狹義的外札薩克蒙古即外蒙古,包括喀爾喀四部;廣義的外札薩克蒙古還包括西套蒙古、科布多所屬各札薩克旗及青海、新疆的蒙古部落。
對於蒙古人嚟講,分「內」與「外」代表住被滿洲人(而家就係中國)征服嘅歷史。
中文裏面好多詞都帶有殖民主義內涵,好耐之前我講廣東、廣西嘅「廣」字代表中原人嘅殖民,就即刻俾某被封鎖用戶狙擊
https://zh.wikipedia.org/zh-hk/廣信_(漢朝) (Wikiless)
廣信是漢代嶺南中心地,可能是梧州至封開一帶,至今猶無定論。
它是以漢武帝「初開粵地宜廣布恩信」之「聖旨」命名,是監察嶺南九郡的「交趾刺史部」所在地,以廣信劃分廣東、廣西[來源請求]。從湘水經靈渠再沿灕水南走,至西江即廣信一帶。
兩廣嘅「廣」來自「廣信」,廣信即「廣開恩信」,諗下呢句話係咩人以咩立場對咩人講 。
明顯就係南下移民以「上等人」嘅心態去「開化」當地原住民。
@親衛隊 有班怪人堅稱廣東係繼承真正中華文化正統,自然唔鐘意中原皇朝殖民論😂
@Rehk 就算計「華夏」嗰部分血統,當年南下嘅,大部分都係爲生計所迫,離鄉別井尋求出路嘅「難民」,係中原都係俾人睇唔起嘅「下等人」,唔認同畀咗重新開始機會嘅新家園,去認咩中華正統,感覺就係認賊作父
@親衛隊 中國人特性之一,要認正統先方便做皇帝嘛😂
@Rehk 移民搵着數,宣傳中華正統,咁南下移民本身嘅中華文化底蘊就有價值
唔認,除本土以外都係平等嘅外國人,😜咁對佢哋就冇咁多優勢囉
@親衛隊 其實bel亦都可以解「純正」