為咗被避免公眾誤解及帶畀相關團體地球法律風險,管理團隊決定終結友情連結機制。
:lomore-think: 宇宙國安法?
上次講「共產中文」,今次講下「蝗語」。
先引用下:
唔好再話咩台灣人都用就強詞奪理話某詞語唔係匪語!!支那文化入侵pattern係咁: 支那 -> 台灣 ->香港
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/2148246首先,匪語同國語其實係同源,有機會個匪語100年前都一直咁用
其次
支那文化入侵pattern係咁:
支那 -> 台灣 ->香港你見多啦AV夢都係
我哋無去微博/無人用/無去睇
但台灣人唔抗拒微博
佢哋睇完有人貼咗fb
其他人見到就以為大馬殘體
(因為支那用唔到fb)
又或者見台灣page share,
以為無伏
結果全世界識睇中文嘅地區
都傳緊多啦AV夢講到尾台灣人都係匪語傳播嘅幫兇(雖然係無意),台灣人都用更係合理化同助長咗支那文化嘅入侵,吊打就係最佳例子,將呢個詞語用繁簡轉換個吊字就會變咗一個只有台灣人都用嘅字,根住就有白痴仔就以為用都無問題,因為係發源自台灣,事實上根本唔係咁
吊打係支那用詞,意思係你俾人屈機屈到好似以前農村體罰俾人攞繩吊住嚟打咁,後尾傳到過台灣成班文盲台狗以為吊字係殘體就將吊轉做繁體攪到成個意思無左,之後香港班傻仔見到台仔用自己又跟住用,仲要以為個字係台灣發源,真係笑死我, 用支那語言本身已經衰,仲要跟住個錯嘅嚟用
對一個國家嘅印象係咪會影響對語言嘅睇法?
個人覺得連登仔講反蝗語講到走火入魔😂相關po睇吓算,勿認真
台灣本身用開mandarin,漢族 比例仲高過大陸;閩客等等語言得個名義地位,平時用開非standard mandarin嘅人…我估仲少過大陸…
其實唔同語言之間互相交流本身就好正常
好多時候都係點順口點講
比如「吊打」一詞,表示對手毫無還手之力,
多用于比賽,對應書面語叫「完勝」
粵語好似無一個詞完全對應,暫時恁到「執豆噉執」「一戙都無」「無符」(後邊兩個都係從輸家角度講)
最接近應該係「撳住來摕(砌)」,不過唔夠「吊打」簡單
既然有位入,外來詞肯定入到應一應
成日話「蝗語入侵」,其實係咪都因爲唔夠自信無胸襟?
@恆智德 「吊打」算係(過氣?)潮語。
想講令對手冇還手之力可以用「屈機」
https://evchk.wikia.org/zh/wiki/屈機
語言有外來詞係好正常,但「外」要睇係邊度
對一個國家嘅印象係咪會影響對語言嘅睇法?
對「蝗語」嘅反感唔一定就係冇自信,係代表對語言背後代表嘅文化嘅反感。大眾對英文外來詞嘅態度好似就完全唔同。
@恆智德 「吊打」潮語用法都係大陸打機傳開嘅,意思同農村體罰唔同。
「蝗語入侵」好多情況係講用Mandarin嘅講法取代原有嘅本土講法
@恆智德 睇中文傳媒啩。
仲有一個原因我估係粵語造新詞嘅能力弱咗,一般新詞只會出現喺純粹語言社區入面。
@親衛隊 受大陸傳媒影響係一方面
另一方面,齋睇「吊打」呢個詞,一般人都大概估到乜意思,唔明嘅話稍爲解釋下都明
如果講「屈機」,唔打機嘅人未必一下子就明
以我爲例,我記得最開頭睇到「吊打」就唔使查,睇到「屈機」就要特登去查
@親衛隊 喺 點睇「台灣係蝗語轉口港」嘅講法? 入面講:
令對手冇還手之力可以用「屈機」
雖然意思相近,不過唔係完全一樣,比如話「A吊打B」就講唔成「A屈機B」
完全可以撈埋一齊做瀨尿牛丸
比如「認真屈機!德國7:1吊打巴西!」
@親衛隊 喺 點睇「台灣係蝗語轉口港」嘅講法? 入面講:
粵語造新詞嘅能力弱咗
造新詞未必要無中生有,好多時候都係借用舊詞去其他語境
大衆呢種詞嘅接受程度分分鐘高過新詞
「屈機」就完全係新造,兼且應該00年之前就興
80年代末、90年代初,《街頭霸王》誕生,不少人對戰電腦的時候都會「打方」,久而久之,這方法被稱為「屈方」(用Formula去屈)或「屈機」(用Formula去屈電腦/遊戲機)
而「吊打」清代就有,連廣東話小説《俗話傾談》都用
而且妻受官刑,夫遭吊打,天災橫禍,意外紛來。
對於香港,廣州先至係蝗語轉口港。講撈話粵化,再傳到世界各地。
@恆智德 喺 點睇「台灣係蝗語轉口港」嘅講法? 入面講:
比如「認真屈機!德國7:1吊打巴西!」
「德國7:1大炒巴西」咪得
我覺得「屈機」係延伸咗「屈」嘅用法,既然可以「屈機」,就可以「屈人」。更可以「屈」成隊波。
我反而一睇「吊打」只係理解到字面意思,類似「魔怔」,大陸網絡用語中嘅意思同古書之中嘅好唔同。
唔打機嘅人未必一下子就明
早就唔係打機先講啦,經典潮語嚟
搵到個例子:
美國疫情加重,屈機救市反托高美股,短線繼續炒|9pm美市升級版
https://money-tab.com/2020/06/22/29298
連登仔話一步到位係蝗語唔用得(雖然我完全唔同意),大家幫手諗下可以用咩代替?😂
@恆智德 其實係因為講粵語啲人係從北語接受唨啲概念、詞(其實同從英語接受冇乜分別),而唔係互相之間交流出啲新詞、新概念;所以一個廣譜嘅粵語論壇先至顯得迫切。
@親衛隊 喺 點睇「台灣係蝗語轉口港」嘅講法? 入面講:
「德國7:1大炒巴西」咪得
我舉個例唔太準確;不過無可否認兩個詞確實唔可以互相替代
「屈機」係延伸咗「屈」嘅用法,既然可以「屈機」,就可以「屈人」。更可以「屈」成隊波
「屈人」?老屈定屈打成招?
如果可以延伸,點解「屈機」呢個詞出現廿幾年之後都無人噉講?
如果你覺得可以延伸,不如你去推廣下,睇下大家係咪接受?
就唔係打機先講啦,經典潮語嚟
我意思係話同樣兩個詞,對於唔打機嘅人「吊打」更易理解
“ 點睇”这个词是什么意思?
@长门秋月 怎麼看的意思,也就是如何評價
推返起,你哋覺得「小店」係咪蝗語?唔係有舖頭、舖頭仔 係台灣原產定轉口就冇考究過
仲有「小編」
留意到唔少人分唔清古代嘅文言同白話
比如
最新蝗語入侵字詞「班」
紅樓夢:賴大來了,叫他押著,也別聲張,等明兒老爺回來再發落。倘或芹兒來了,也不用說明,看他明兒見了老爺怎麼樣說。」賈政聽來有理,只得上班去了。賈璉抽空纔要回到自己房中,一面走著,心裡抱怨鳳姐出的主意,欲要埋怨,因他病著,只得隱忍,慢慢的走著。
金瓶梅:西門慶只在屋裡廝守著月娘,分付丫頭,連忙熬粥兒拿上來,勸他吃,月娘又不吃。等到後晌時分,琴童空回來說:「任老爹在府里上班,未回來。他家知道咱這裡請,說明日任老爹絕早就來了。」
有人quote紅樓夢想證明古代就有人用 ,但係章回小說係用白話寫(俾講古佬用係口語嚟)而唔係有千年歷史嘅東亞書面通用語文言
@親衛隊
小店?以我理解係啲細舖
@薯皮 係細鋪,我記得見過有人屌用「小店」係蝗語
不過好似用慣就冇人理
@親衛隊
我覺得直接叫admin好啲
或者直接叫自己名
@薯皮 我係叫 xx(比如channel)admin (嗌人嗰陣)
https://xsden.info/topic/334/粵文淪喪事例
早期有幾個po都係講呢樣嘢。
長遠睇,香港如果唔區分 香港中文 同 香港粵語,淨係識炒埋一碟講 書面語同口語,用詞嘅同化會越嚟越多。
舉例 手機、顯卡
@親衛隊
我會用阿皮覺得......
如果啲admin有網名嘅話
@親衛隊
手機真係最影響,我之前都唔知
而家打文我會叫返電話
@薯皮 手機台
認真,係咪應該叫「電訊台」
@薯皮 睇錯,自稱真係講名就夠
會擔心蝗語入侵其實都反映緊造詞能力嘅下降,上一個好似 「士巴拿」咁嘅音譯詞係邊個?
@親衛隊 仲有冇人記得kai子啊?
@親衛隊
我反而覺得佢哋之所以會擔心蝗語入侵,係關而家嘅人興緊同睇緊啲乜嘅事?
@薯皮 追古見到特別有歷史氣息,呢個人係台灣原產唔係轉口
而台灣啲用詞,我係細個打機學多
見人打9898,開頭睇唔明
之後先知係叫人走吧走吧
仲有88,而家嘅人都成日用